WEBVTT 1 00:00:22.240 --> 00:00:26.800 ‫مبلغ یک کرور روپیه به ‫آقای پی.وی ناراسیمها رائو 2 00:00:27.080 --> 00:00:28.560 ‫یعنی نخست وزیر هندوستان پرداخت شده 3 00:00:29.160 --> 00:00:31.760 ‫اون فقط داره دروغ هاش رو می فروشه ‫همونطور که همیشه این کار رو کرده 4 00:00:32.560 --> 00:00:36.960 ‫تا تمام توجه رسانه ها رو از این کلاهبرداری ‫به سمت نخست وزیر هدایت کنه 5 00:00:37.200 --> 00:00:43.040 ‫این "کلاهبرداری هارشاد مهتا" نیست ‫بلکه "کلاهبرداری پی.وی ناراسیمها" هستش 6 00:00:43.880 --> 00:00:49.000 ‫و اگه هر دو طرف اینطور بیانیه بدن ‫ممکنه مشکل ها افزایش پیدا کنه 7 00:00:49.680 --> 00:00:53.360 ‫حتی اگه هارشاد مهتا دروغ گفته باشه هم ‫داشته وجهه صاحبان قدرت را خراب می کرده 8 00:00:53.480 --> 00:00:56.320 ‫و همه می دانستند که یک راه حل لازم بود 9 00:01:00.080 --> 00:01:02.120 ‫آقای مهتا، شما گفته بودین که... 10 00:01:02.120 --> 00:01:05.080 ‫برگه ی ملاقاتی به تاریخ 4 نوامبر ‫برای خانه ی نخست وزیر دارید 11 00:01:05.600 --> 00:01:06.600 ‫بله، کاملا درسته 12 00:01:07.840 --> 00:01:09.120 ‫اما نمیتونم پیداش کنم 13 00:01:10.520 --> 00:01:13.600 ‫اگه خودتون حرف خودتون رو نقض کنید... 14 00:01:14.080 --> 00:01:16.480 ‫اونوقت هیچ مدرکی علیه نخست وزیر ندارید 15 00:01:18.880 --> 00:01:20.120 ‫امیدوارم متوجه باشید 16 00:01:22.080 --> 00:01:24.840 ‫به طرز عجیبی، هارشاد کم کم حرف های ‫خودش رو نقض کرد. 17 00:01:24.880 --> 00:01:31.120 ‫ادعاها و تهمت های او به نخست وزیر ‫هرگز اثبات نشد و صرفا افترا اعلام شد 18 00:01:31.720 --> 00:01:35.560 ‫آیا هارشاد داشت سعی می کرد نخست وزیر را ‫از این پرونده نجات دهد؟ کسی نمی داند! 19 00:01:35.920 --> 00:01:40.360 ‫اما این پرونده شکست خورد ‫.هارشاد هرگز به تجارت مواد مخدر متهم نشد. 20 00:01:40.800 --> 00:01:43.000 ‫اما هارشاد برای همیشه ‫از فعالیت در بازار بورس منع شد 21 00:01:43.400 --> 00:01:45.520 ‫و بازار به سقوط آزاد خودش ادامه داد 22 00:01:45.920 --> 00:01:50.240 ‫شاخص بورس از 4461 در آوریل سال 1992 23 00:01:50.560 --> 00:01:52.640 ‫به 2000 واحد رسید 24 00:01:53.000 --> 00:01:55.880 ‫آن هایی که همه چیزشان را در ‫سقوط بازار بورس از دست داده بودند... 25 00:01:55.920 --> 00:01:59.040 ‫برای آن ها، هارشاد مهتا ‫یک دروغگوی واقعی بود 26 00:02:28.200 --> 00:02:31.880 ‫به پلیس اطلاع داده شده 27 00:02:35.240 --> 00:02:36.720 ‫فقط باید اینجا رو امضا کنید 28 00:02:40.800 --> 00:02:41.800 ‫این چرا اومده؟ 29 00:02:43.600 --> 00:02:44.720 ‫بهش بگید از اینجا بره 30 00:02:49.440 --> 00:02:50.400 ‫چطور این اتفاق افتاد؟ 31 00:02:54.160 --> 00:02:55.160 ‫چطور این اتفاق افتاد؟ 32 00:02:59.560 --> 00:03:00.480 ‫نمیدونم 33 00:03:03.640 --> 00:03:04.440 ‫نمیدونی؟ 34 00:03:08.320 --> 00:03:09.880 ‫تو که همه چی رو می دونستی 35 00:03:11.480 --> 00:03:12.440 ‫از همه باهوش تر بودی 36 00:03:15.480 --> 00:03:16.680 ‫این مرد... 37 00:03:18.560 --> 00:03:19.560 ‫هیچ چیزی نمی دونست 38 00:03:22.000 --> 00:03:22.920 ‫هر موقع میپرسیدم... 39 00:03:23.720 --> 00:03:26.600 ‫:میگفت که ‫"هارشاد میدونه، هارشاد همه چی رو میدونه" 40 00:03:30.840 --> 00:03:32.400 ‫پس بگو دیگه داداش هارشاد 41 00:03:34.840 --> 00:03:35.880 ‫کی اون رو کشت؟ 42 00:03:44.160 --> 00:03:45.920 ‫این فقط اسمش خودکشیه 43 00:03:47.560 --> 00:03:48.960 ‫اما در اصل، تو کشتیش 44 00:03:55.000 --> 00:03:56.320 ‫اون رو به فنا دادی 45 00:03:57.800 --> 00:03:59.600 ‫خیلی وقت پیش کشته بودیش 46 00:03:59.600 --> 00:04:02.640 ‫امروز مراسمشه 47 00:04:04.200 --> 00:04:06.440 ‫و گوش کن... فقط اون نیست 48 00:04:08.880 --> 00:04:12.440 ‫تو آدم های زیادی مثل اون رو کشتی 49 00:04:15.120 --> 00:04:16.760 ‫به خاطر گفته ی تو پولمون ‫رو سرمایه گذاری کردیم 50 00:04:18.040 --> 00:04:19.640 ‫بهت اعتماد کردیم و... 51 00:04:20.040 --> 00:04:21.560 ‫میگی که نمیدونی؟ 52 00:04:22.960 --> 00:04:24.200 ‫چی رو نمیدونی؟ 53 00:04:26.160 --> 00:04:27.240 ‫چی رو نمیدونی؟ 54 00:05:16.760 --> 00:05:18.880 ‫کلاهبرداری 1992 ‫داستان هارشاد مهتا 55 00:05:34.000 --> 00:05:34.840 ‫منظره ی خوبیه 56 00:05:37.560 --> 00:05:38.640 ‫آره، منظره ی اینجا خیلی خوبه 57 00:05:40.560 --> 00:05:43.800 ‫حتما وقتی اینجا نبودین ‫خیلی دلتون برای این منظره تنگ شده بود؟ 58 00:05:45.560 --> 00:05:46.800 ‫منظورتون وقتیه که توی زندان بودم؟ 59 00:05:51.080 --> 00:05:53.920 ‫این منظره نه... اما برای ‫این دیدگاه دلتنگ شده بودم 60 00:05:56.320 --> 00:05:58.240 ‫چون دیدگاه من هیچوقت چاپ نشد 61 00:06:01.480 --> 00:06:02.080 ‫بفرمایید 62 00:06:02.320 --> 00:06:04.000 ‫غذاتون رو بخورید تا بعدش شروع کنیم 63 00:06:05.200 --> 00:06:08.200 ‫کارکنان سی-بی-آی و آی-تی انقدر ‫از غذای خونه ی من خوششون میاد 64 00:06:08.200 --> 00:06:09.960 ‫که هر از چند گاهی به بهونه ی غذا خوردن ‫به اینجا یورش میارن 65 00:06:10.600 --> 00:06:12.000 ‫- میتونم بذارمش اینجا؟ ‫بله، بله 66 00:06:14.000 --> 00:06:17.000 ‫و سلیقه ی شما و اون ها خیلی به هم نزدیکه ‫مطمئنم شما هم خوشتون میاد 67 00:06:19.040 --> 00:06:21.400 ‫به نظر میاد درباره ی من اطلاعات زیادی دارید 68 00:06:23.880 --> 00:06:26.280 ‫توی بازار باید حواست به دوست و دشمنت باشه 69 00:06:26.680 --> 00:06:27.960 ‫و من دوستم یا دشمن؟ 70 00:06:30.520 --> 00:06:31.640 ‫این رو فقط خودتون میدونید 71 00:06:33.640 --> 00:06:35.080 ‫فکر کنم شما هم به زودی خواهید دونست 72 00:06:35.960 --> 00:06:36.880 ‫مطمئنم 73 00:06:38.560 --> 00:06:41.000 ‫- شروع کنیم؟ ‫آره، آره، آره 74 00:06:47.760 --> 00:06:50.040 ‫خب آقای مهتا، شما قهرمان مردم عادی بودین 75 00:06:50.080 --> 00:06:52.200 ‫و افراد زیادی در بازار به شما اعتماد داشتن 76 00:06:52.800 --> 00:06:55.080 ‫اما بعد، وقتی شما نبودید ‫اونها اعتمادشون رو از دست دادن 77 00:06:55.120 --> 00:06:58.280 ‫پس اندازهاشون رو از دست دادن ‫و حتی بعضی هاشون زندگیشون رو از دست دادن 78 00:06:58.880 --> 00:07:01.920 ‫خب شما چه حسی دارین؟ ‫به خاطر شما اون مردم آسیب دیدن 79 00:07:01.920 --> 00:07:04.280 ‫اعتمادی که توی بازار بود از دست رفته 80 00:07:04.840 --> 00:07:07.040 ‫آیا همه ی این ها رو میشه ‫دوباره به دست آورد؟ 81 00:07:07.760 --> 00:07:11.000 ‫به خاطر این میپرسم که ‫اگه شما تونستید به بازار برگردید 82 00:07:11.560 --> 00:07:13.560 ‫میتونید این بحران رو حل کنید؟ 83 00:07:13.960 --> 00:07:15.560 ‫هنوز هم میتونید این کار رو بکنید؟ 84 00:07:19.400 --> 00:07:20.240 ‫میدونید... 85 00:07:21.280 --> 00:07:22.440 ‫یه سوءتفاهم وجود داره 86 00:07:23.480 --> 00:07:24.840 ‫من انقدر توانایی ندارم 87 00:07:26.000 --> 00:07:27.280 ‫من واقعا انقدر توانایی ندارم 88 00:07:28.680 --> 00:07:31.080 ‫راستش می خوام این قسمت "من" رو ازش جدا کنم 89 00:07:32.680 --> 00:07:35.440 ‫من هرگز نگفتم انقدر توانایی دارم 90 00:07:36.520 --> 00:07:37.280 ‫ببینید 91 00:07:37.920 --> 00:07:41.120 ‫من میدونم که خیلی ها به خاطر من ‫آسیب دیدن 92 00:07:41.920 --> 00:07:43.080 ‫علی رقم این واقعیت... 93 00:07:43.360 --> 00:07:45.560 ‫که من هیچ ارتباط مستقیمی ‫با سقوط بازار ندارم 94 00:07:48.760 --> 00:07:50.560 ‫ما از اول این سیاست رو داشتیم... 95 00:07:50.560 --> 00:07:52.600 ‫که نباید کسی به خاطر ما آسیب ببینه 96 00:07:54.200 --> 00:07:57.880 ‫هیچ شخص و بانکی نباید به خاطر اعمال... 97 00:07:58.400 --> 00:07:59.280 ‫هارشاد مهتا آسیب ببینه 98 00:08:00.200 --> 00:08:03.080 ‫شما می خوایید من این حرف رو باور کنم؟ 99 00:08:03.440 --> 00:08:04.640 ‫باور کنم که... 100 00:08:04.680 --> 00:08:08.320 ‫به خاطر آسیبی که به سرمایه گذارهای کوچیک ‫رسوندین، احساس گناه می کنید؟ 101 00:08:08.640 --> 00:08:09.760 ‫واقعا آقای مهتا؟ 102 00:08:11.920 --> 00:08:15.000 ‫ببینید، من احساسم رو بهتون گفتم ‫گناهم رو هم براتون گفتم 103 00:08:15.960 --> 00:08:18.360 ‫اینکه باور می کنید یا نه ‫دیگه به خودتون بستگی داره، 104 00:08:20.120 --> 00:08:21.600 ‫نمیتونم مجبورتون کنم که باور کنید 105 00:08:22.600 --> 00:08:23.840 ‫با وجود اینکه دوست دارم باور کنید 106 00:08:25.800 --> 00:08:27.840 ‫و اگه موضوع درباره ی آسیب ها و ضررهاست... 107 00:08:28.400 --> 00:08:29.600 ‫من هم آسیب زیادی دیدم 108 00:08:33.800 --> 00:08:37.680 ‫سال1994 - بمبئی 109 00:08:38.080 --> 00:08:41.240 ‫فقط یک راه وجود داره که هر چه سریع تر ‫این مسئله رو حل کنیم 110 00:08:41.880 --> 00:08:44.280 ‫از دادگاه ویژه درخواست می کنیم که... 111 00:08:45.080 --> 00:08:47.680 ‫تا به تمام ادعاها رسیدگی کنیم 112 00:08:49.320 --> 00:08:51.360 ‫کمیسیون تسویه حساب ‫به همه چی رسیدگی می کنه 113 00:08:52.160 --> 00:08:56.320 ‫و اون ها قدرت زیادی برای اعطای مصونیت دارن 114 00:08:57.760 --> 00:08:59.360 ‫اگر کمیسیون موافقت کنه... 115 00:09:00.200 --> 00:09:01.040 ‫اگر متقاعد بشه 116 00:09:01.600 --> 00:09:04.240 ‫تمام دارایی های شما آزاد میشه 117 00:09:06.080 --> 00:09:08.040 ‫اما آقای مهتا...شما... 118 00:09:08.680 --> 00:09:11.320 ‫لطفا خودتون رو به ‫این دارایی ها وابسته نکنید 119 00:09:14.320 --> 00:09:17.560 ‫این روزها دادگاه ویژه بیشتر از من ‫به دارایی های من وابسته شده 120 00:09:29.960 --> 00:09:30.840 ‫این سی-بی-آی... 121 00:09:31.600 --> 00:09:33.240 ‫سی-بی-آی دیگه کار بهتری ‫برای انجام دادن نداره؟ 122 00:09:34.240 --> 00:09:35.560 ‫باز یه پرونده ی جدید راه انداختن؟ 123 00:09:36.960 --> 00:09:39.040 ‫این برگه ی اتهام پرونده ی جدیده 124 00:09:40.840 --> 00:09:43.480 ‫اون ها نمی خوان ما از دست ‫این پرونده ها خلاص بشیم 125 00:09:44.880 --> 00:09:46.240 ‫تا از ماجرای شورای حل اختلاف با خبر شدن 126 00:09:46.280 --> 00:09:47.680 ‫دارن با برگه ی اتهام تهدیدمون می کنن 127 00:09:47.840 --> 00:09:48.680 ‫می خوان ساکتمون کنن 128 00:09:48.680 --> 00:09:50.680 ‫این انقدر مسخره ست که خر تب می کنه!!! 129 00:09:52.320 --> 00:09:54.280 ‫اون ها میگن که شورای حل اختلاف فقط برای ‫تعقیب های قانونی آینده... 130 00:09:54.320 --> 00:09:56.400 ‫میتونه مصونیت ایجاد کنه 131 00:09:56.680 --> 00:09:57.920 ‫نه برای پرونده های جاری 132 00:10:00.320 --> 00:10:03.760 ‫هیچ شکی نیست که سی-بی-آی ‫پرونده ی من رو به روش خاصی مدیریت می کرد 133 00:10:04.000 --> 00:10:04.960 ‫روش خاص؟ 134 00:10:05.360 --> 00:10:07.160 ‫فکر می کنید علیه شما تبعیض صورت گرفته؟ 135 00:10:07.440 --> 00:10:09.160 ‫بله، من مورد تبعیض قرار گرفتم 136 00:10:10.200 --> 00:10:11.240 ‫فقط پرونده ام رو ببینید 137 00:10:11.640 --> 00:10:13.800 ‫توی پرونده ی من، نام تمام ‫اعضای خانواده ام رو عنوان کردن 138 00:10:14.520 --> 00:10:17.440 ‫من تا حالا همچین چیزی ندیدم ‫خودتون میتونید چک کنید 139 00:10:19.600 --> 00:10:21.960 ‫امروز عملا هیچ دارایی و پولی برام نمونده 140 00:10:22.920 --> 00:10:24.640 ‫علاوه بر اون، پرونده های زیادی ‫علیه من ترتیب دادن 141 00:10:25.680 --> 00:10:27.240 ‫معمولا هر پرونده ای یک گزارش اولیه داره 142 00:10:27.280 --> 00:10:29.480 ‫اما برای هر پرونده ی من هفت تا هفت تا ‫گزارش اولیه نوشتن 143 00:10:31.080 --> 00:10:32.800 ‫و تعداد نهادهایی که دنبال من هستن رو ببینید 144 00:10:34.320 --> 00:10:37.560 ‫بانک مرکزی، سی-بی-آی، اداره مالیات ‫اجرای احکام، کمیته پارلمانی مشترک، 145 00:10:38.800 --> 00:10:40.840 ‫سازمان مالیات بر درآمد ‫پرونده ی بزرگی علیه من تشکیل دادن 146 00:10:41.880 --> 00:10:43.000 ‫ده هزار روپیه 147 00:10:43.880 --> 00:10:44.960 ‫این مسخره نیست؟ 148 00:10:48.120 --> 00:10:50.000 ‫اما میدونید بزرگترین جرم من چیه؟ 149 00:10:52.680 --> 00:10:53.880 ‫که من "هارشاد مهتا" هستم 150 00:10:56.920 --> 00:11:00.320 ‫سال 1995 - بمبئی 151 00:11:06.160 --> 00:11:08.000 ‫چرا انقدر سرت توی این کتاب های قانونه؟ 152 00:11:10.320 --> 00:11:12.200 ‫می خوای کارت رو ول کنی و وکیل بشی؟ 153 00:11:14.080 --> 00:11:15.040 ‫کار؟ 154 00:11:16.960 --> 00:11:17.880 ‫چه کاری؟ 155 00:11:18.840 --> 00:11:21.400 ‫داداش، الان دیگه دونستن قانون ‫تنها نفع ماست 156 00:11:22.680 --> 00:11:23.920 ‫چون وضعیتمون طوریه که... 157 00:11:24.400 --> 00:11:26.840 ‫اگه وکیل نشیم تجارت هم نمیتونیم بکنیم 158 00:11:28.320 --> 00:11:30.440 ‫باید از خودمون در برابر پرونده های ‫سی-بی-آی حفاظت کنیم 159 00:11:31.040 --> 00:11:34.400 ‫ماموران مالیات پشت سر هم برامون مجازات ‫صادر می کنند، باید از خودمون دفاع کنیم 160 00:11:35.160 --> 00:11:36.280 ‫و متولی ما؟ 161 00:11:37.280 --> 00:11:38.800 ‫حساب کتابش کلا به هم ریخته 162 00:11:39.320 --> 00:11:41.760 ‫دفتر اون هنوز درست حساب و کتاب نکرده 163 00:11:42.600 --> 00:11:45.960 ‫بوشان میگفت که اونا تمام دارایی های ما رو ‫کمتر از قیمت واقعیشون تخمین زدن 164 00:11:46.600 --> 00:11:47.840 ‫احمق های لعنتی! 165 00:11:48.440 --> 00:11:50.640 ‫بذار متولی مون هر کاری دوست داره بکنه 166 00:11:52.000 --> 00:11:53.480 ‫بذار اون ارزش گذاری کنه 167 00:11:53.800 --> 00:11:55.080 ‫اون خودش هیچ ارزشی نداره 168 00:12:01.040 --> 00:12:02.120 ‫میدونی من چی فکر می کنم؟ 169 00:12:03.320 --> 00:12:05.160 ‫اگه قراره کار جدیدی انجام بدیم ‫پس همین الان وقتشه 170 00:12:08.360 --> 00:12:09.000 ‫انجام بده 171 00:12:10.800 --> 00:12:11.760 ‫یه چیز جدید شروع کن 172 00:12:13.360 --> 00:12:16.320 ‫اما این بار، مسئله فقط دارایی ها و پول نیست 173 00:12:18.560 --> 00:12:19.960 ‫مسئله نام و شهرت ماست، هارشاد 174 00:12:24.000 --> 00:12:26.400 ‫وقتی "ناتهو" ثروتمند بشه ‫مردم "ناتالال" صداش می کنن 175 00:12:27.680 --> 00:12:29.320 ‫وقتی پول در بیاریم، اسم ‫و شهرت خودش میاد 176 00:12:31.080 --> 00:12:32.080 ‫اسم و رسم رو اینطور نمیسازن 177 00:12:33.320 --> 00:12:34.640 ‫مردم دارن ما رو دزد صدا می کنن 178 00:12:36.240 --> 00:12:39.440 ‫همه ی این پرونده ها هستن ‫باید علیه همه شون بجنگیم، 179 00:12:40.320 --> 00:12:41.720 ‫باید علیه سیستم بچنگیم 180 00:12:42.200 --> 00:12:44.360 ‫باید اسممون رو از تمام ‫این پرونده ها پاک کنیم 181 00:12:45.160 --> 00:12:45.960 ‫وگرنه... 182 00:12:47.360 --> 00:12:50.040 ‫ما که هیچ، حتی بچه هامون رو هم ول نمی کنن 183 00:12:53.400 --> 00:12:54.360 ‫خب تو چی فکر می کنی؟ 184 00:12:55.480 --> 00:12:57.640 ‫چند تا کتاب میخونی و در عرض ‫چهار روز وکیل میشی؟ 185 00:12:58.440 --> 00:13:01.120 ‫تو چی فکر می کنی؟ ‫که این پرونده ها چهار روزه تموم میشن؟ 186 00:13:07.280 --> 00:13:08.680 ‫میتونم یه چیزی خارج از ‫ضبط ازتون بپرسم؟ 187 00:13:15.200 --> 00:13:17.200 ‫سه چهار سال شده و من هنوز در عجبم... 188 00:13:18.560 --> 00:13:20.160 ‫که کی انقدر وراجی کرد؟ 189 00:13:21.000 --> 00:13:23.360 ‫کی این موضوع رو به یه داستان تبدیل کرد؟ ‫این منبع کی هست؟ 190 00:13:25.040 --> 00:13:27.240 ‫من هرگز منابع خودم رو آشکار نمی کنم ‫به نظرم این کار غیراخلاقیه 191 00:13:28.200 --> 00:13:29.840 ‫البته، متوجهم 192 00:13:30.840 --> 00:13:34.040 ‫اما این موضوع دیگه قدیمی شده ‫بیات شده، چه اهمیتی داره؟ 193 00:13:34.280 --> 00:13:37.120 ‫خب؟ آقای مهتا من منابع ام ‫رو با خودم به گور میبرم 194 00:13:39.920 --> 00:13:41.320 ‫من فقط دارم سعی می کنم این رو بفهمم... 195 00:13:41.320 --> 00:13:44.040 ‫که منبع شما با من دشمنی شخصی داشته یا نه؟ 196 00:13:44.920 --> 00:13:46.080 ‫با من که مشکل نداشت؟ 197 00:13:47.160 --> 00:13:47.880 ‫ها؟ 198 00:13:49.120 --> 00:13:52.720 ‫روزنه ها و بی قانونی های سیستمی ‫که همه داشتن ازشون استفاده می کردن 199 00:13:52.760 --> 00:13:54.320 ‫بهشون اسم "کلاهبرداری" دادن... 200 00:13:54.720 --> 00:13:56.800 ‫شاید اون از شما در مقابل من استفاده کرده؟ 201 00:13:56.800 --> 00:13:57.440 ‫استفاده؟ 202 00:13:58.120 --> 00:14:00.440 ‫آقای مهتا، من فقط بر اساس حقایق ‫گزارش تهیه می کنم 203 00:14:00.640 --> 00:14:03.680 ‫من اینجا هستم چون به نظر من ‫ضروریه که داستان شما رو هم بدونیم 204 00:14:04.000 --> 00:14:05.680 ‫چون باور دارم که شما هم به ‫یک دادرسی عادلانه نیاز دارید 205 00:14:07.800 --> 00:14:08.680 ‫دادرسی عادلانه؟ 206 00:14:11.520 --> 00:14:13.480 ‫منبع شما یه چیزی بهتون گفته... 207 00:14:14.240 --> 00:14:15.720 ‫و شما باور کردین و چاپش کردین 208 00:14:16.720 --> 00:14:18.720 ‫و حالا که تمام دنیا به سمت من ‫انگشت دراز کردن 209 00:14:19.480 --> 00:14:21.760 ‫وقتی توی دردسر افتادم، اومدین ‫درباره ی دادرسی عادلانه صحبت می کنید؟ 210 00:14:21.920 --> 00:14:24.600 ‫من اون موقع هم سعی کردم باهاتون صحبت کنم ‫اما شما همه چی رو انکار می کردین 211 00:14:24.920 --> 00:14:27.320 ‫شاید اون موقع فکر می کردین که ‫هیچکس نمیتونه کاری باهاتون بکنه 212 00:14:30.040 --> 00:14:32.400 ‫این جرف هایی که دارین درباره ی ‫عدالت و بی عدالتی میزنید... 213 00:14:32.600 --> 00:14:34.040 ‫شما چی فکر می کنید؟ ‫که من این موضوع رو نمیفهمم؟ 214 00:14:36.400 --> 00:14:38.760 ‫وقتی منفعت یک نفر در میونه ‫دیگه هیچ چیزی عادلانه یا غیرعادلانه نیست 215 00:14:41.680 --> 00:14:44.720 ‫میدونید، توی تجارت... خیلی طول میکشه ‫تا بشه به پول زیادی رسید 216 00:14:44.800 --> 00:14:46.080 ‫و از بین بردنش زمان نمی بره 217 00:14:47.640 --> 00:14:50.680 ‫توی کار روزنامه نگاری شما هم همینطوره، نه؟ ‫فقط زمانبندی مهمه 218 00:14:52.720 --> 00:14:54.720 ‫زمانبندی شما و منبعتون خیلی خوب بود 219 00:14:55.760 --> 00:14:58.120 ‫آقای مهتا، من توی "تجارت روزنامه نگاری" نیستم 220 00:14:58.800 --> 00:15:00.600 ‫من گزارش هایی بر اساس واقعیت مینویسم 221 00:15:00.760 --> 00:15:02.600 ‫گزارش هایی که مهم اند ‫گزارش هایی که ارزش دارن 222 00:15:02.640 --> 00:15:03.640 ‫برای کی ارزش دارن؟ 223 00:15:05.520 --> 00:15:08.080 ‫قوه قضاییه؟ مردم؟ ‫سیستم؟ 224 00:15:09.640 --> 00:15:10.800 ‫برای هیچ کس فرقی نمی کنه 225 00:15:11.080 --> 00:15:13.040 ‫- برای هیچکس مهم نیست ‫برای من مهمه 226 00:15:13.440 --> 00:15:15.400 ‫به خاطر این تکبر و سوءاستفاده ی آشکار... 227 00:15:15.440 --> 00:15:16.680 ‫تمام سیستم به فنا رفته 228 00:15:19.640 --> 00:15:21.920 ‫- به نظر میاد ناراحت شدین؟ ‫آقای مهتا، فکر کنم دیگه کارمون تمومه 229 00:15:23.480 --> 00:15:26.520 ‫شنیدم دارین یه کتاب درباره ی ‫کلاهبرداری مینویسید؟ 230 00:15:31.520 --> 00:15:33.560 ‫قبل از اینکه منتشرش کنید ‫حتما به من نشونش بدین 231 00:15:34.560 --> 00:15:35.560 ‫حقایقش رو چک می کنم 232 00:15:45.640 --> 00:15:46.400 ‫کلاهبرداری 233 00:15:46.880 --> 00:15:47.800 ‫بالاخره 234 00:15:48.600 --> 00:15:50.480 ‫خوندن این نوشته برای فهمیدن ‫اشتباهاتش تموم شد 235 00:15:51.480 --> 00:15:54.480 ‫گاهی حس می کنم باید پیشنهاد ‫هارشاد رو قبول می کردیم 236 00:15:54.720 --> 00:15:55.760 ‫میتونست کمکمون کنه 237 00:15:56.440 --> 00:15:59.360 ‫تمام این اعداد و ارقام... 238 00:16:00.240 --> 00:16:03.920 ‫بررسی کردن همه شون ‫آدم رو گیج می کنه 239 00:16:03.960 --> 00:16:06.200 ‫اونوقت باید اسمش رو توی قسمت ‫قدردانی های کتاب چاپ کنیم 240 00:16:08.400 --> 00:16:10.520 ‫گفتی یادم اومد... 241 00:16:11.160 --> 00:16:13.240 ‫باید از کارامچاند هم تشکر کنیم دیگه؟ 242 00:16:13.240 --> 00:16:15.200 ‫میشه دیگه منبع من رو ‫کارامچاند صدا نکنی؟ 243 00:16:15.240 --> 00:16:18.840 ‫- میدونی که من دی-تی صداش می کنم ‫اوه آره، جاسوس 244 00:16:19.840 --> 00:16:21.600 ‫میتونستی یه اسم اورجینال پیدا کنی، میدونی؟ 245 00:16:22.280 --> 00:16:24.480 ‫این اسم رو از تمام افراد ‫رئیس جمهور دزدیدی 246 00:16:24.680 --> 00:16:26.120 ‫پس فکر می کنی اون اورجیناله، ها؟ 247 00:16:26.200 --> 00:16:28.360 ‫محض اطلاعت، اون ها هم دزدیده بودن 248 00:16:28.440 --> 00:16:30.160 ‫تو اصلا هیچی نمیدونی ‫برو یه کم تحقیق کن 249 00:16:30.480 --> 00:16:31.280 ‫تحقیق می کنم 250 00:16:31.640 --> 00:16:34.960 ‫اما لازم نیست منبع تو رو دی-تی صدا کنم 251 00:16:35.200 --> 00:16:36.960 ‫چون اسم واقعیش رو میدونم 252 00:16:39.720 --> 00:16:41.160 ‫- واقعا؟ ‫البته 253 00:16:41.560 --> 00:16:44.200 ‫دو سه بار که همدیگه رو دیدین... 254 00:16:44.200 --> 00:16:46.160 ‫فهمیدم که این جاسوس کیه 255 00:16:47.640 --> 00:16:49.280 ‫- آره، آره...میدونم، میدونم ‫حرفم رو باور نمی کنی؟ 256 00:16:49.280 --> 00:16:50.040 ‫نه 257 00:16:53.600 --> 00:16:54.480 ‫با من ازدواج کن 258 00:17:02.280 --> 00:17:03.560 ‫اول اسم منبع خبریم رو بگو 259 00:17:21.280 --> 00:17:23.000 ‫منبع تو خیلی کمک کرده 260 00:17:23.840 --> 00:17:25.600 ‫باید توی کتاب ازش تشکر کنیم دیگه؟ 261 00:17:59.720 --> 00:18:02.080 ‫شماره ی 36، آقای آنیل کورانا 262 00:18:03.760 --> 00:18:04.880 ‫ماشین بعدی 263 00:18:13.600 --> 00:18:15.440 ‫شماره 20، آقای راجا دوگال 264 00:18:36.680 --> 00:18:39.840 ‫سال 1996 ‫بمبئی 265 00:18:41.920 --> 00:18:44.600 ‫وظایف من به عنوان نخست وزیر... 266 00:18:44.760 --> 00:18:47.600 ‫در سال 1996، یک بار دیگر ‫شانس به هارشاد رو کرد 267 00:18:48.040 --> 00:18:50.480 ‫نخست وزیر رائو، قصد داشت ‫مقام خود را ترک بگوید 268 00:18:51.040 --> 00:18:54.440 ‫هارشاد دیگر به عنوان دشمن درجه یک دولت ‫قلمداد نمیشد 269 00:18:54.680 --> 00:18:57.120 ‫و از شر برخی از پرونده هایش نیز ‫نجات پیدا کرده بود 270 00:18:57.600 --> 00:18:59.080 ‫بار دیگر عقلش به کار افتاده بود 271 00:19:10.560 --> 00:19:12.880 ‫پنج سال پیش می خواستیم ‫مریل لینچ رو نابود کنیم 272 00:19:15.160 --> 00:19:16.200 ‫اما خودمون نابود شدیم 273 00:19:18.360 --> 00:19:19.880 ‫هفتاد و دو پرونده ی مجرمانه 274 00:19:20.800 --> 00:19:22.400 ‫و بیشتر از 600 پرونده ی مدنی 275 00:19:24.240 --> 00:19:26.160 ‫من از خلافکارهای زیرزمینی هم بزرگتر شدم 276 00:19:27.200 --> 00:19:31.000 ‫اما این هم هست که شاید این موضوع ‫اسمم رو وارد کتاب رکوردهای گینس بکنه 277 00:19:32.080 --> 00:19:34.760 ‫نخند بابا، دارم راست میگم ‫شوخی نمی کنم 278 00:19:36.520 --> 00:19:37.440 ‫و تو هم عالی هستی 279 00:19:38.440 --> 00:19:39.640 ‫وقتی مصیبت پیش اومد... 280 00:19:41.160 --> 00:19:42.000 ‫هی احمق 281 00:19:42.880 --> 00:19:47.200 ‫به خاطر تو، سی-بی-آی و اداره مالیات ‫زندگی من رو به سرم حروم کرده بودن 282 00:19:47.240 --> 00:19:48.840 ‫حتی نمیتونستم با آرامش برم دستشویی 283 00:19:50.520 --> 00:19:52.320 ‫من میدونم چطور توجه مردم ‫رو به خودم جلب نکنم 284 00:19:52.640 --> 00:19:54.480 ‫به خاطر همین وضعم خوبه ‫آرامش دارم 285 00:19:55.640 --> 00:19:56.640 ‫اما تو... 286 00:19:57.360 --> 00:19:58.640 ‫تو یه باچان هستی 287 00:20:00.840 --> 00:20:03.240 ‫آدم های جدیدی به بالیوود ‫و بازار وارد شدن داداش 288 00:20:04.880 --> 00:20:07.680 ‫دیگه دوره ی آمیتاب باچان ‫و هارشاد مهتا تموم شده 289 00:20:08.520 --> 00:20:09.280 ‫عزیزم... 290 00:20:10.320 --> 00:20:11.520 ‫زمان جایی نمیره 291 00:20:12.080 --> 00:20:13.960 ‫بلکه زمان برات تجربه به همراه میاره 292 00:20:14.360 --> 00:20:16.720 ‫و تجربه هم ارزش خودش رو داره، فهمیدی؟ 293 00:20:20.040 --> 00:20:21.400 ‫تجربه که باارزش هست 294 00:20:22.960 --> 00:20:25.520 ‫به خاطر همین می خوام شروع کنم ‫و یه ستون برای روزنامه بنویسم 295 00:20:26.240 --> 00:20:27.160 ‫درباره ی بازار 296 00:20:28.760 --> 00:20:32.880 ‫کی باید خرید، چی باید خرید ‫کی باید فروخت، به مردم مشاوره بدم 297 00:20:39.120 --> 00:20:40.960 ‫بفرمایید داخل 298 00:20:48.960 --> 00:20:49.920 ‫این چیه؟ 299 00:20:49.960 --> 00:20:51.560 ‫این از دفتر هارشاد مهتا اومده 300 00:20:53.520 --> 00:20:56.440 ‫کسی که این رو آورده بود ‫گفت که شما میدونید، مال شماست 301 00:20:57.400 --> 00:20:59.120 ‫- خیلی خب ممنون ‫خواهش می کنم 302 00:21:11.400 --> 00:21:13.080 ‫- الو؟ ‫عکس ها رو گرفتین خانم سوچیتا؟ 303 00:21:13.760 --> 00:21:15.720 ‫آقای مهتا، اگر مقاله ای درباره ی شما باشه 304 00:21:15.760 --> 00:21:17.040 ‫اونوقت عکس های زیادی از شما دارم 305 00:21:17.120 --> 00:21:18.640 ‫نمیدونم چرا این ها رو برام میفرستین؟ 306 00:21:18.880 --> 00:21:21.880 ‫من چطور میتونم به رئیسم بگم که ‫چیکار باید بکنیم و چیکار نباید بکنیم؟ 307 00:21:21.920 --> 00:21:22.680 ‫چی؟ 308 00:21:22.960 --> 00:21:24.560 ‫انگار هیچکس بهتون چیزی نگفته 309 00:21:25.200 --> 00:21:26.160 ‫خیلی خب، خودم میگم 310 00:21:27.040 --> 00:21:28.360 ‫شما قراره رئیس من بشید 311 00:21:28.600 --> 00:21:31.160 ‫من از ماه بعد قراره یه ستون ‫توی روزنامه ی شما بنویسم 312 00:21:31.600 --> 00:21:34.040 ‫و سردبیر بخش اقتصاد شما هستین، پس... 313 00:21:34.040 --> 00:21:35.080 ‫این باعث میشه شما رئیس من بشید 314 00:21:35.840 --> 00:21:38.200 ‫پس من هم گفتم بذارم ‫رئیسم عکس ها رو انتخاب کنه 315 00:21:38.440 --> 00:21:39.600 ‫که کنار ستون زیبا بشه 316 00:21:43.480 --> 00:21:45.520 ‫من این ستون رو برای وقت گذرونی نمینویسم 317 00:21:47.080 --> 00:21:49.720 ‫این یه استراتژیه ‫تا جلوی چشم های مردم باشم 318 00:21:51.440 --> 00:21:52.720 ‫آدم همیشه باید موضوع بحث مردم باقی بمونه 319 00:21:55.600 --> 00:21:56.560 ‫خوش آمدین آقای نایر 320 00:21:56.600 --> 00:21:58.320 ‫- سلام، صبح بخیر ‫صبح بخیر 321 00:21:59.880 --> 00:22:01.160 ‫- بشینید ‫ممنون 322 00:22:02.560 --> 00:22:03.640 ‫آشوین، با آقای نایر آشنا شو 323 00:22:04.600 --> 00:22:05.800 ‫مدیر ارشد رسانه 324 00:22:06.200 --> 00:22:08.000 ‫ایشون کمکم می کنن تا یه ستون ‫برای نوشتن توی تایمز آف ایندیا بگیرم 325 00:22:09.560 --> 00:22:10.600 ‫آقا، یه مشکلی هست 326 00:22:10.960 --> 00:22:12.640 ‫مدیریت با ستون شما مشکل داره 327 00:22:13.640 --> 00:22:15.880 ‫اونا مطمئن نیستن که این ستون رو ‫در حال حاضر چاپ کنن یا نه! 328 00:22:18.280 --> 00:22:20.320 ‫یعنی سوچیتا دلال با ستون من مشکل داره؟ 329 00:22:23.440 --> 00:22:24.680 ‫اما آقا، یه راه حل پیدا کردیم 330 00:22:25.280 --> 00:22:27.560 ‫یه روزنامه به زبون هندی هست ‫ناودش سماچار 331 00:22:28.160 --> 00:22:29.600 ‫اونا آماده ان ستون شما رو چاپ کنن 332 00:22:30.160 --> 00:22:31.720 ‫همچنین، این روزنامه بین سرمایه گذارهای شما ‫گستردگی بیشتری داره 333 00:22:32.000 --> 00:22:32.920 ‫بیشتر بین سرمایه گذارهای کوچک تر 334 00:22:40.400 --> 00:22:43.400 ‫سال 1997 ‫بمبئی 335 00:22:44.440 --> 00:22:45.360 ‫آقای مهتا... 336 00:22:45.960 --> 00:22:48.720 ‫برخی از مردم میگن که روزهای ‫خوش شما دیگه به پایان رسیدن 337 00:22:50.000 --> 00:22:52.800 ‫در حالی که برخی شما رو استاد بازار میدونن 338 00:22:54.160 --> 00:22:55.720 ‫چه رازی پشت این موضوع وجود داره؟ 339 00:22:57.120 --> 00:22:58.120 ‫هیچ رازی نیست 340 00:22:58.960 --> 00:23:00.560 ‫همه ی این ها به خاطر تجربیات عملیه 341 00:23:02.280 --> 00:23:04.480 ‫من در معرض مشاغل مختلفی بودم 342 00:23:05.360 --> 00:23:08.600 ‫و انقدر خوش شانس بودم که ‫در کف بازار بورس کار کردم 343 00:23:10.320 --> 00:23:12.640 ‫من هم توی بازار بورس ‫و هم بازار ارز فعالیت داشتم 344 00:23:13.640 --> 00:23:16.840 ‫و مطمئنم هیچ بازرگان یا کارشناس ارشد ‫مدیریت بازرگانی این تجربه رو نداره 345 00:23:18.040 --> 00:23:20.280 ‫به همین دلیل، مشاوره های من ‫بیشتر عملی هستن تا کتابی 346 00:23:20.680 --> 00:23:23.080 ‫شخصی تصمیم داره مقداری پول ‫رو امروز سرمایه گذاری کنه 347 00:23:24.200 --> 00:23:26.800 ‫سهام هایی که احتمالا باید در اون ها ‫سرمایه گذاری کنه، یا باید سرمایه گذاری کنه 348 00:23:26.920 --> 00:23:28.240 ‫چه سهام هایی هستن؟ 349 00:23:30.120 --> 00:23:31.480 ‫سهام های زیادی هستن 350 00:23:32.320 --> 00:23:33.880 ‫چند تا از اون ها رو شناسایی کردم 351 00:23:34.160 --> 00:23:36.760 ‫دوست دارین پنج تا از اون ها رو ‫به ما معرفی کنید؟ 352 00:23:37.160 --> 00:23:38.160 ‫پنج سهامی که... 353 00:23:38.200 --> 00:23:41.600 ‫در دراز مدت، برای سرمایه گذاران ‫سوددهی خواهند داشت؟ 354 00:23:41.760 --> 00:23:43.920 ‫- شما کدوم رو انتخاب می کنید؟ ‫آقای ناندی... 355 00:23:44.400 --> 00:23:46.400 ‫به این راحتی نمیتونید اون اسامی ‫رو از دهن من بیرون بکشید 356 00:23:46.760 --> 00:23:47.960 ‫باید بهاش رو بپردازید 357 00:23:48.600 --> 00:23:49.880 ‫و بهای اون چیه؟ 358 00:23:50.280 --> 00:23:51.280 ‫خود ِسهام 359 00:23:54.320 --> 00:23:56.640 ‫ببینید، میدونم که خیلی ها به ‫پیش بینی های من علاقه دارن 360 00:23:56.680 --> 00:23:58.480 ‫هیچ کاری نکن، اما باز هم جوری به نظر برس که ‫انگار سرت خیلی شلوغه 361 00:23:58.480 --> 00:23:59.520 ‫"خب، این کاریه که من کردم" 362 00:23:59.640 --> 00:24:00.920 ‫این تمام کاریه که اون می خواد انجام بده 363 00:24:00.920 --> 00:24:02.760 ‫ما یک وبسایت ساختیم 364 00:24:02.880 --> 00:24:05.720 ‫- ارائه ی مشاوره ی رایگان ‫www.harshad.com 365 00:24:06.920 --> 00:24:08.760 ‫"...اونجا تمام اخبار رو راجع به" 366 00:24:09.000 --> 00:24:11.400 ‫"اینکه کی و کجا سرمایه گذاری کنید رو خواهید یافت" 367 00:24:26.840 --> 00:24:28.880 ‫آقای دانانجای، این پسرها ‫آینده ی شما هستن، نه؟، 368 00:24:29.280 --> 00:24:30.040 ‫بله 369 00:24:30.200 --> 00:24:31.520 ‫دقیقا همینطور، این هم آینده بازاره 370 00:24:33.200 --> 00:24:35.440 ‫حالا بخاطر سیگنال لازم نیست ‫تا بازار برید و... 371 00:24:35.480 --> 00:24:37.480 ‫کلی چایی و ساندویچ بخورید 372 00:24:38.440 --> 00:24:41.800 ‫با این کامپیوتر هم میتونید نکات رو چک کنید ‫و همچنین از خونه معامله کنید 373 00:24:42.800 --> 00:24:43.680 ‫چیزی فهمیدین؟ 374 00:24:44.520 --> 00:24:45.360 ‫داداش هارشاد... 375 00:24:45.960 --> 00:24:47.960 ‫روی سر شما دوربین وصله؟ 376 00:24:49.000 --> 00:24:50.800 ‫چطور میتونید انقدر آینده ی دور رو ببینید؟ 377 00:24:52.400 --> 00:24:54.040 ‫بازار واقعا دلتنگ شماست 378 00:24:55.080 --> 00:24:56.840 ‫فقط این بار بازار رو به آتیش بکشید 379 00:24:59.480 --> 00:25:01.200 ‫ببین، من روزهای بدی رو دیدم 380 00:25:02.480 --> 00:25:04.000 ‫تمام حساب ها تعلیق شدن 381 00:25:05.080 --> 00:25:07.560 ‫نمیدونیم توی این پرونده ها ‫چه سورپرایزهایی منتظرمون هستن 382 00:25:09.920 --> 00:25:11.440 ‫اما من نقشه هایی برای آینده دارم 383 00:25:12.520 --> 00:25:16.080 ‫داداش هارشاد، با تجارت کردن به نام گرومور 384 00:25:16.520 --> 00:25:17.560 ‫هیچ مشکلی نداریم 385 00:25:17.760 --> 00:25:21.000 ‫اشتباه برداشت نکن ‫اما توی بازار.. یه کم... 386 00:25:22.320 --> 00:25:23.600 ‫چطور... چطور می خوای ‫این کار رو بکنی؟ 387 00:25:25.440 --> 00:25:26.520 ‫ببین رفیق 388 00:25:27.280 --> 00:25:29.400 ‫مشکل از اسمه دیگه؟ ‫پس اسم رو عوض می کنیم 389 00:25:30.840 --> 00:25:32.680 ‫اما فقط در صورتی که بخوایم بیشتر رشد کنیم 390 00:25:35.680 --> 00:25:38.400 ‫سال 1998 ‫بمبئی 391 00:25:38.920 --> 00:25:40.520 ‫آره، سهام های ویدیوکان رو بخر 392 00:25:41.160 --> 00:25:42.560 ‫میتونی از کلکته بخریشون 393 00:25:44.480 --> 00:25:45.920 ‫رفیق، یه کم بهش نخ بده 394 00:25:46.520 --> 00:25:47.760 ‫باد خوبی میوزه 395 00:25:48.760 --> 00:25:50.880 ‫این باید مثل یه بادبادک بالا بمونه ‫کاملا بی حرکت 396 00:25:53.600 --> 00:25:54.400 ‫خیلی خب 397 00:25:57.840 --> 00:25:58.760 ‫بیا داخل 398 00:26:00.040 --> 00:26:01.360 ‫بگو؟ کاری داری بوشان؟ 399 00:26:02.280 --> 00:26:03.440 ‫چرا؟ مزاحم شدم؟ 400 00:26:09.480 --> 00:26:10.480 ‫باید باهات حرف بزنم 401 00:26:11.520 --> 00:26:13.920 ‫همه مثل شاهین چشمشون دنبال توئه 402 00:26:17.520 --> 00:26:19.320 ‫بعد از یه مدت طولانی ‫معامله رو شروع کردیم 403 00:26:20.960 --> 00:26:23.960 ‫تو داری باعث میشی سهام بی-پی-ال و ‫استرلایت خیلی بالا بره 404 00:26:25.320 --> 00:26:27.200 ‫اگه کسی شک بکنه... 405 00:26:31.760 --> 00:26:32.800 ‫ما یه اشتباه کردیم دیگه؟ 406 00:26:33.600 --> 00:26:35.200 ‫من هم دارم به جلو میرم و ‫از اشتباهاتم درس می گیرم 407 00:26:37.360 --> 00:26:39.600 ‫فقط تا جایی که بتونم از پسش بر بیام ‫بالا میبرمش 408 00:26:43.080 --> 00:26:46.440 ‫حالا ببین داداش، اگه ناگهان چیزی عوض بشه ‫دیگه اونش رو نمی دونم! 409 00:26:52.040 --> 00:26:56.680 ‫در 15:45 دقیقه، هند سه آزمایش هسته ای 410 00:26:56.760 --> 00:27:00.600 ‫زیرزمینی را در محدوده پوکران انجام داد 411 00:27:01.520 --> 00:27:03.400 ‫در اوج موقعیت اعتبار یافته هارشاد 412 00:27:03.400 --> 00:27:06.360 ‫هند یک آزمایش هسته ای ‫را در سال 1998 انجام داد 413 00:27:06.840 --> 00:27:10.440 ‫سرمایه گذارهای خارجی وحشت کردند و پولشان را ‫از بازار بیرون کشیدند و بازار به سادگی ذوب شد 414 00:27:22.560 --> 00:27:23.640 ‫- الو ‫سلام 415 00:27:24.040 --> 00:27:25.320 ‫یادته درباره ی سهام های... 416 00:27:25.320 --> 00:27:28.160 ‫استرلایت و ویدیوکان بهت میگفتم ‫و اینکه چطور قیمت هاشون داره بالا میره؟ 417 00:27:28.400 --> 00:27:29.960 ‫- آره ‫خب، تمام قیمت هاشون... 418 00:27:29.960 --> 00:27:31.600 ‫بعد از سقوط بازار، به شدت سقوط کردن 419 00:27:32.160 --> 00:27:33.080 ‫میدونم 420 00:27:33.080 --> 00:27:34.000 ‫خب، حالا شایعات میگن... 421 00:27:34.040 --> 00:27:36.120 ‫که یه سری شرکت هایی ‫به نام دامیانتی وجود دارن 422 00:27:36.200 --> 00:27:37.440 ‫که داشتن قیمت هاشون رو جعل می کردن 423 00:27:37.720 --> 00:27:39.600 ‫و حالا کمبود پرداخت عظیمی ‫توی بازار بورس بمبئی دارن 424 00:27:39.600 --> 00:27:40.600 ‫باشه، خب؟ 425 00:27:40.880 --> 00:27:43.680 ‫خب من متوجه شدم که به جای اینکه ‫مجبورشون کنن تا بدهیشون رو پرداخت کنند 426 00:27:43.960 --> 00:27:45.800 ‫کارکنان بازار بورس بمبئی ‫دارن کمکشون می کنن 427 00:27:46.240 --> 00:27:48.600 ‫منظورم اینه که اون ها حاشیه های موجود در ‫برگه های سهامی که کنترل می کنن رو پایین آوردن 428 00:27:48.640 --> 00:27:51.480 ‫و کاری می کنن شرکت های دیگه ‫بدهی هاشون رو پرداخت کنن 429 00:27:51.920 --> 00:27:54.920 ‫باورنکردنیه، اصلا چرا بازار بورس بمبئی ‫اجازه میده این اتفاق بیوفته؟ 430 00:27:55.440 --> 00:27:57.120 ‫اون هم برای یه شرکت ناشناس 431 00:27:57.320 --> 00:27:59.840 ‫من هم دقیقا همین فکر رو داشتم ‫به خاطر همین یه کم تحقیق کردن 432 00:28:00.360 --> 00:28:03.000 ‫و به نظر میرسه بازار بورس بمبئی ‫داره از دوست قدیمی ما دستور میگیره 433 00:28:03.600 --> 00:28:04.560 ‫کی؟ هارشاد؟ 434 00:28:04.760 --> 00:28:07.400 ‫دیگه کی هست؟ هنوز هم نصف کسایی که ‫در بازار بورس بمبئی هستن، از مریدهاش اند 435 00:28:07.760 --> 00:28:09.400 ‫نیمه شب سیستم معاملاتی رو باز کردن 436 00:28:09.400 --> 00:28:11.120 ‫... برای درج معاملات همزمان با قیمت ... 437 00:28:11.120 --> 00:28:13.440 ‫که کاملا خارج از محدوده ی معاملات روز بودن 438 00:28:14.000 --> 00:28:16.680 ‫اما چرا هارشاد سعی داره که ‫به این گروه دامانتی کمک کنه؟ 439 00:28:17.760 --> 00:28:19.360 ‫نمیدونم، هارشاد و گرومور... 440 00:28:19.400 --> 00:28:21.080 ‫به نظر میاد هیچ ارتباطی ‫با سهام ها نداشته باشن 441 00:28:21.080 --> 00:28:22.520 ‫- ...مگر اینکه ‫مگر اینکه... 442 00:28:23.000 --> 00:28:25.320 ‫گروه دامایانتی به نحوی ‫با هارشاد ارتباط داشته باشه 443 00:28:25.680 --> 00:28:26.480 ‫دقیقا 444 00:28:27.920 --> 00:28:28.920 ‫از من چی می خوای؟ 445 00:28:28.920 --> 00:28:31.320 ‫ما باید تمام جزئیات رو درباره ی این ‫گروه دامایانتی در بیاریم 446 00:28:31.680 --> 00:28:32.560 ‫میتونی کمکم کنی؟ 447 00:28:34.200 --> 00:28:36.800 ‫تمام شرکت های گروه دامایانتی یک آدرس دارن 448 00:28:37.000 --> 00:28:40.080 ‫اینجا 208، میکر چمبرز فایو ‫نقطه 400021 نریمان، ماهاراشتارست 449 00:28:40.400 --> 00:28:42.320 ‫تحقیقات و مدیریت مالی گرومور؟ 450 00:28:42.320 --> 00:28:43.640 ‫ممنون، دقیقا 451 00:28:44.360 --> 00:28:45.440 ‫و این چهار نفر... 452 00:28:45.520 --> 00:28:48.040 ‫دیلیپ شاه، وینود شاه ‫آنیل دوشی و دینش دوشی 453 00:28:48.280 --> 00:28:49.840 ‫مدیران این گروه دامایانتی هستن 454 00:28:49.840 --> 00:28:51.600 ‫با راه و ترکیب های مختلف 455 00:28:51.640 --> 00:28:52.160 ‫خیلی خب 456 00:28:52.200 --> 00:28:53.040 ‫میدونی اونا کی هستن؟ 457 00:28:53.840 --> 00:28:55.320 ‫برادرهای جیوتی مهتا 458 00:28:56.000 --> 00:28:57.200 ‫جیوتی زنِ هارشاده؟ 459 00:28:59.280 --> 00:29:01.680 ‫کثافت یه شرکت به اسم ‫برادرزن هاش راه انداخته 460 00:29:01.680 --> 00:29:05.320 ‫دقیقا، بالاخره یه مدرک داریم که نشون میده ‫هارشاد با گروه دامایانتی ارتباط داره 461 00:29:05.520 --> 00:29:06.360 ‫میدونی چیه؟ 462 00:29:07.040 --> 00:29:08.600 ‫بیا فقط همه ی این ها رو به ‫هیئت بورس و اوراق بهادار هندوستان بدیم 463 00:29:09.160 --> 00:29:11.360 ‫برخلاف دفعه ی قبل، اونا دیگه ‫مثل ببرهای بی دندون نیستن 464 00:29:11.360 --> 00:29:12.520 ‫اونا کلی قدرت دارن 465 00:29:13.280 --> 00:29:14.600 ‫بذار تحقیق کنن 466 00:29:16.040 --> 00:29:17.320 ‫خیلی خب 467 00:29:19.760 --> 00:29:23.240 ‫سال 1999 - بمبئی 468 00:29:32.800 --> 00:29:35.120 ‫کی در تاریخ 27 فوریه از بمبئی به ‫دهلی سفر کرده؟ 469 00:29:35.440 --> 00:29:36.320 ‫هارشاد مهتا؟ 470 00:29:36.840 --> 00:29:38.640 ‫نه قربان، یکی از کارمندهای ما بوده 471 00:29:39.080 --> 00:29:40.880 ‫ببینید، بلیط به اسم اون رزرو شده 472 00:29:41.400 --> 00:29:42.720 ‫با خطوط هوایی تماس بگیرید ‫و تاییدیه بگیرید 473 00:29:42.880 --> 00:29:44.560 ‫که آیا هارشاد مهتا در این تاریخ ‫به دهلی سفر کرده یا نه؟ 474 00:29:44.800 --> 00:29:45.360 ‫البته قربان 475 00:29:45.360 --> 00:29:47.080 ‫تماس های زیادی به این شماره گرفته شده 476 00:29:47.240 --> 00:29:49.120 ‫و تماس های زیادی هم از طریق ‫این شماره گرفته شده 477 00:29:49.920 --> 00:29:53.400 ‫- این شماره ی کیه؟ ‫من نمیدونم قربان 478 00:29:54.680 --> 00:29:56.400 ‫قربان، این ها تمام نکته های قرارداد هستن 479 00:29:56.480 --> 00:29:59.400 ‫بی-پی-ال، ویدیوکان، استرلایت ‫حواست بهشون باشه 480 00:29:59.400 --> 00:30:00.200 ‫چشم قربان 481 00:30:04.240 --> 00:30:07.440 ‫این مشخص شده بود که گروه دامایانتی ‫توسط هارشاد تشکیل شده بود 482 00:30:08.160 --> 00:30:10.320 ‫هارشاد حتی رد پای خود ‫را هم نپوشانده بود 483 00:30:10.960 --> 00:30:13.720 ‫با کنترل قیمت سهام ها ‫و دستکاری قیمت ها 484 00:30:13.960 --> 00:30:18.720 ‫آن ها یک بازار مصنوعی ایجاد کرده بودند ‫که در نهایت سقوط کرد 485 00:30:30.000 --> 00:30:33.400 ‫سال 2000 ‫بمبئی 486 00:30:56.080 --> 00:30:56.880 ‫بوشان؟ 487 00:30:57.960 --> 00:31:01.000 ‫- داری میری؟ ‫آره، کاری نبود، به خاطر همین... 488 00:31:01.400 --> 00:31:02.320 ‫چرا؟ چی شده؟ 489 00:31:02.920 --> 00:31:04.200 ‫متولی گزارش رو فرستاده 490 00:31:04.800 --> 00:31:05.800 ‫- گزارش؟ ‫آره 491 00:31:06.840 --> 00:31:08.200 ‫اونی که به صورت دوره ای میاد... 492 00:31:09.160 --> 00:31:11.040 ‫- درباره ی دارایی ها و بدهی ها ‫آها، آها 493 00:31:13.080 --> 00:31:14.640 ‫سهم های زیادی ناپدید شدن، بوشان 494 00:31:16.440 --> 00:31:18.520 ‫یعنی، توی اسناد من هست ‫اما توی اسناد اونا نیست 495 00:31:19.760 --> 00:31:21.520 ‫باید توی بازرسی ها غفلت کرده باشن 496 00:31:21.840 --> 00:31:23.320 ‫من دوباره اون گزارش ها رو پس می فرستم 497 00:31:23.760 --> 00:31:25.800 ‫تقریبا دو میلیون و هفتصد سهام ناپدید شدن 498 00:31:26.680 --> 00:31:28.160 ‫تقریبا به ارزش 300 کرور 499 00:31:30.160 --> 00:31:30.960 ‫این... 500 00:31:32.040 --> 00:31:32.840 ‫این رو ببین... 501 00:31:33.640 --> 00:31:35.120 ‫قبلا این اشتباه رو دیدی؟ 502 00:31:36.600 --> 00:31:38.640 ‫داداش آشوین، دارایی ها ‫به ارزش 2000 کرور هستن 503 00:31:38.640 --> 00:31:40.440 ‫بدهی ها 16000 کرور روپیه هستن 504 00:31:40.680 --> 00:31:43.160 ‫و خدا میدونه چند تا سهم ‫از چند تا شرکت هستن! 505 00:31:43.840 --> 00:31:46.040 ‫نگه داری از اسنادش هم ‫باعث میشه سردرد بگیرم 506 00:31:46.680 --> 00:31:49.640 ‫و میدونی سهم ها رو چطور ‫توی انبار متولی نگه میدارن؟ 507 00:31:52.280 --> 00:31:54.560 ‫امیدوارم اون سهم ها رو گم نکرده باشن 508 00:31:54.560 --> 00:31:55.520 ‫گم؟ 509 00:31:56.120 --> 00:31:59.120 ‫اما شما نگران نباشید، داداش آشوین ‫من دوباره همه ی اسناد رو بررسی می کنم 510 00:32:02.080 --> 00:32:02.880 ‫میتونم برم؟ 511 00:32:04.520 --> 00:32:05.240 ‫عجله داری؟ 512 00:32:05.840 --> 00:32:08.240 ‫نه، اگه بخوایید میتونیم با هم بریم 513 00:32:10.600 --> 00:32:11.520 ‫برو 514 00:32:13.040 --> 00:32:13.760 ‫میبینمتون 515 00:32:15.600 --> 00:32:17.840 ‫چطور ممکنه 2 میلیون و هفتصد سهم ‫از اسناد ناپدید شده باشن؟ 516 00:32:19.080 --> 00:32:21.320 ‫- !اعداد و ارقام شما که هیچوقت اشتباه نمیشن ‫نه نمیشن 517 00:32:22.680 --> 00:32:25.720 ‫اما میدونی، بوشان تمام اسناد دارایی ها ‫رو نگه داری می کنه 518 00:32:26.520 --> 00:32:28.640 ‫تمام گزارش های متولی رو هم اون چک می کنه 519 00:32:29.320 --> 00:32:33.120 ‫اما به نظر من، با بالا رفتن سنش ‫مغزش هم از کار افتاده 520 00:32:34.320 --> 00:32:35.760 ‫نمیدونم توی مغزش چه خبره 521 00:32:36.200 --> 00:32:39.560 ‫خوب شد که خودم اسناد قدیمی رو ‫چک کردم و این اشتباه رو پیدا کردم 522 00:32:40.960 --> 00:32:44.920 ‫داداش، ما باید سریعا به متولی خبر بدیم 523 00:32:44.920 --> 00:32:45.680 ‫نه. صبر کن 524 00:32:47.400 --> 00:32:48.360 ‫اون عوضی، دیوونه ست 525 00:32:49.280 --> 00:32:50.360 ‫به ما شک می کنه 526 00:32:52.800 --> 00:32:54.320 ‫بیا از بوشان بخوایم ‫دوباره اسناد رو چک کنه 527 00:32:54.720 --> 00:32:57.680 ‫داداش، تو و بوشان قانون رو نمیفهمید 528 00:32:58.280 --> 00:33:00.560 ‫توی هیچکدوم از گزارش های قبلی متولی 529 00:33:00.720 --> 00:33:01.680 ‫این سهم ها ذکر نشدن 530 00:33:01.720 --> 00:33:03.080 ‫اما توی اسناد ما هستن 531 00:33:03.360 --> 00:33:04.480 ‫من خودم چک کردم 532 00:33:06.680 --> 00:33:09.720 ‫حس می کنم توی سال 1992 ‫وقتی هر دوی ما توی بازداشتگاه بودیم 533 00:33:09.920 --> 00:33:11.360 ‫این اشتباه توی اسناد رخ داده 534 00:33:13.440 --> 00:33:15.240 ‫به نظر من باید فردا بریم ‫و در این باره شکایت کنیم 535 00:33:16.120 --> 00:33:17.600 ‫مسئله 300 کروره، داداش 536 00:33:17.920 --> 00:33:19.680 ‫اگه حتی کمی دیر کنیم 537 00:33:20.160 --> 00:33:23.040 ‫ممکنه متولی، ما رو مقصر بدونه 538 00:33:23.240 --> 00:33:25.800 ‫حتی اگه مشکل توی اسناد اونا باشه 539 00:33:26.680 --> 00:33:28.480 ‫اگه این 2 میلیون و 700 سهم رو پیدا کنیم 540 00:33:28.880 --> 00:33:31.120 ‫سیصد کرور از بدهی هامون کم میشه 541 00:33:33.960 --> 00:33:35.480 ‫- سیصد کرور؟ ‫بله 542 00:33:38.560 --> 00:33:39.320 ‫خیلی خب 543 00:33:40.760 --> 00:33:43.400 ‫- بفرمایید ‫ما فقط همین یک درخواست رو از شما داریم 544 00:33:43.680 --> 00:33:45.720 ‫لطفا این سهم ها رو پیدا کنید 545 00:33:46.000 --> 00:33:49.360 ‫و به همراه تمام سودشون ‫به نام ما برشون گردونید 546 00:33:49.400 --> 00:33:52.080 ‫اول بهم بگید که درباره ی ‫کدوم سهم ها صحبت می کنیم؟ 547 00:33:52.840 --> 00:33:54.200 ‫و چطور ناپدید شدن؟ 548 00:33:55.600 --> 00:33:57.280 ‫ببینید، توی سال 1992، وقتی ‫که اون پرونده در جریان بود 549 00:33:58.640 --> 00:34:00.480 ‫دادگاه تمام دارایی های ما رو توقیف کرده بود 550 00:34:01.680 --> 00:34:04.280 ‫تقریبا دو یا سه تا انبار ‫پر از برگه های سهام بود 551 00:34:04.480 --> 00:34:06.040 ‫و این 2 میلیون و 700 سهم هم بین اون ها بودن 552 00:34:06.960 --> 00:34:08.720 ‫سه چهار تا انبار؟ 553 00:34:12.880 --> 00:34:16.000 ‫سه چهار تا انبار پر از برگه های سهم ‫چطور ممکنه توسط متولی جا به جا بشه؟ 554 00:34:17.520 --> 00:34:18.560 ‫چی می خوایید بگید؟ 555 00:34:19.560 --> 00:34:21.360 ‫که ما خودمون سهام های ضمیمه شده ‫خودمون رو دزدیدیم؟ 556 00:34:21.720 --> 00:34:23.960 ‫- می خوایید این رو بگید؟ ‫لطفا آروم باشید 557 00:34:26.160 --> 00:34:27.440 ‫ما تحقیقاتمون رو انجام میدیم 558 00:34:28.560 --> 00:34:30.960 ‫و ضمنا، سابقه ی شما هم منحصر به فرده 559 00:34:31.280 --> 00:34:32.920 ‫همین الان هم تحقیقات زیادی در حال انجامه 560 00:34:33.120 --> 00:34:34.120 ‫یکی دیگه هم روش 561 00:34:38.960 --> 00:34:42.040 ‫سال 2000 ‫بمبئی 562 00:34:48.560 --> 00:34:49.560 ‫چی شده داداش؟ 563 00:34:51.920 --> 00:34:53.160 ‫باز دیگه چیکار کردین؟ 564 00:34:55.320 --> 00:34:56.120 ‫چیکار کردیم؟ 565 00:34:57.160 --> 00:34:58.880 ‫چرا سی-بی-آی می خواد ‫از من بازجویی کنه؟ 566 00:34:59.840 --> 00:35:01.040 ‫چرا دوباره از من خواستن برم اونجا؟ 567 00:35:02.440 --> 00:35:03.640 ‫هیچی نشده، آروم باش 568 00:35:07.240 --> 00:35:09.840 ‫چند تا از سهم ها ناپدید شدن ‫به خاطر همین با متولی صحبت کردیم 569 00:35:11.120 --> 00:35:12.720 ‫حتما اون کثافت به سی-بی-آی گفته 570 00:35:14.320 --> 00:35:15.560 ‫و حالا سی-بی-آی هم داره تحقیق می کنه 571 00:35:16.520 --> 00:35:18.160 ‫و یا دارن وانمود به تحقیق می کنن 572 00:35:19.800 --> 00:35:20.720 ‫مسئله ی مهمی نیست 573 00:35:20.720 --> 00:35:22.680 ‫از چند تا از کارمندها ‫سوال میپرسن، همین 574 00:35:23.000 --> 00:35:23.720 ‫همین؟ 575 00:35:25.200 --> 00:35:28.360 ‫قبل از اینکه با متولی صحبت کنید ‫باید با من صحبت می کردید 576 00:35:28.920 --> 00:35:30.200 ‫با تو حرف میزدیم؟ 577 00:35:31.200 --> 00:35:31.840 ‫یعنی چی؟ 578 00:35:32.040 --> 00:35:34.480 ‫داداش آشوین، اگه مامورهای سی-بی-آی ‫اذیتم کنن، اونوقت... 579 00:35:34.680 --> 00:35:35.600 ‫هی 580 00:35:36.680 --> 00:35:38.280 ‫بشین و آروم صحبت کن 581 00:35:42.000 --> 00:35:43.640 ‫- بشین ‫نمی خوام بشینم 582 00:35:46.720 --> 00:35:47.560 ‫پس حرف بزن 583 00:35:49.440 --> 00:35:50.720 ‫سهم ها ناپدید نشدن 584 00:35:52.600 --> 00:35:53.360 ‫منظورت چیه؟ 585 00:35:54.480 --> 00:35:55.760 ‫من اون سهم ها رو فروختم 586 00:36:01.320 --> 00:36:02.120 ‫فروختی؟ 587 00:36:04.160 --> 00:36:05.640 ‫اون سهم ها توسط دادگاه ضمیمه شده بودن 588 00:36:07.200 --> 00:36:08.240 ‫منظورت چیه که فروختیشون؟ 589 00:36:10.200 --> 00:36:11.880 ‫مغزت رو هم فروختی؟ 590 00:36:12.320 --> 00:36:14.600 ‫دادگاه هرگز اون سهم ها رو ضمیمه نکرد 591 00:36:15.600 --> 00:36:19.360 ‫وقتی من لیست دارایی ها رو دادم ‫اسمی از اون سهم ها نبردم 592 00:36:20.960 --> 00:36:24.480 ‫بعدش همونطور که همیشه انجام میدادیم ‫تمام اون سهم ها رو.. 593 00:36:25.160 --> 00:36:28.120 ‫انتقال دادم و توی بازار آزاد فروختم 594 00:36:28.160 --> 00:36:29.160 ‫لعنتی 595 00:36:47.400 --> 00:36:49.280 ‫مگه اونا سهام پدرت بودن، کثافت؟ 596 00:36:55.640 --> 00:36:58.080 ‫چطور میتونی از ما باشی ‫و بهمون خیانت کنی؟ 597 00:36:58.760 --> 00:36:59.560 ‫من؟ 598 00:37:00.560 --> 00:37:01.760 ‫من بهتون خیانت کردم؟ 599 00:37:02.320 --> 00:37:03.520 ‫من خیانت کردم؟ 600 00:37:05.200 --> 00:37:08.600 ‫تمام این مدت من داشتم ‫چاپلوسی شما رو می کردم 601 00:37:11.000 --> 00:37:13.840 ‫سی-بی-آی داشت روی صورتم ادرار می کرد ‫می خواستید چیکار کنم؟ 602 00:37:17.240 --> 00:37:20.400 ‫شماها کلی دارایی و ملک دارید 603 00:37:20.400 --> 00:37:21.880 ‫من چی دارم؟ ‫یه طبل تو خالی؟ 604 00:37:26.120 --> 00:37:29.160 ‫وقتی نمیذاشتن با وثیقه آزاد بشی ‫فکر کردم دیگه همه چی تموم شده 605 00:37:31.440 --> 00:37:32.680 ‫من هم خانواده دارم 606 00:37:33.480 --> 00:37:35.360 ‫باید درباره ی اونا هم فکر کنم 607 00:37:38.360 --> 00:37:39.800 ‫پس تمام سهم ها رو فروختم 608 00:37:40.440 --> 00:37:42.920 ‫هر قیمتی که به دست آوردم ‫نگهشون داشتم 609 00:37:44.800 --> 00:37:46.560 ‫ما خیلی بهت اعتماد داشتیم 610 00:37:47.160 --> 00:37:48.880 ‫تو رو مثل برادر می دونستیم 611 00:37:49.160 --> 00:37:51.880 ‫من هم هارشاد رو مثل برادر خودم می دونستم ‫داداش آشوین 612 00:37:51.880 --> 00:37:55.920 ‫بهش اعتماد داشتم و به گرومور ملحق شدم 613 00:37:59.040 --> 00:38:00.320 ‫بگو داداش آشوین... 614 00:38:00.320 --> 00:38:01.880 ‫وقتی با پیشنهاد پیوستن ‫به گرومور پیشم اومدین 615 00:38:01.920 --> 00:38:03.720 ‫چی بهم گفتی، عوضی؟ 616 00:38:06.000 --> 00:38:08.000 ‫یادته یا بهت یادآوری کنم؟ 617 00:38:09.960 --> 00:38:13.040 ‫گفتی که می خوای تاریخ ساز بشی 618 00:38:15.200 --> 00:38:17.800 ‫گفتی که به 100 تا کارمند نیاز داری ‫که با 100 درصد انرژی کار کنن 619 00:38:17.840 --> 00:38:19.600 ‫اینطور هزار درصد مطمئن بودی ‫که تاریخ ساز میشی 620 00:38:22.280 --> 00:38:25.680 ‫اما فقط بوشان بهات میتونه ‫رئیس اون 100 نفر باشه 621 00:38:30.240 --> 00:38:31.840 ‫ما شریک های قدیمی هستیم 622 00:38:32.960 --> 00:38:35.640 ‫هر چی می خوای بردار ‫اما اول باهام دست بده 623 00:38:37.720 --> 00:38:38.800 ‫من باهات دست دادم 624 00:38:43.960 --> 00:38:46.040 ‫هارشاد، تو تاریخت رو ساختی 625 00:38:47.800 --> 00:38:49.720 ‫اما من خودم داشتم به تاریخ می پیوستم 626 00:38:52.840 --> 00:38:53.800 ‫من رو توی شرکتت شریک کردی؟ 627 00:38:54.600 --> 00:38:59.520 ‫من رو شریک کردی، عوضی؟ ‫نه، من رو منشی شرکت کردی 628 00:39:02.040 --> 00:39:03.600 ‫اصلا انقدر ارزش داری ‫که بخوام تو رو شریک خودم کنم؟ 629 00:39:06.360 --> 00:39:07.720 ‫جراتش رو داری؟ 630 00:39:09.360 --> 00:39:12.160 ‫تو یه بزدلی 631 00:39:15.560 --> 00:39:16.960 ‫و برای چی گریه می کنی؟ 632 00:39:17.920 --> 00:39:19.840 ‫کم پول به جیب نزدی ‫تو هم خوب پولی به دست آوردی 633 00:39:23.920 --> 00:39:27.800 ‫ببین بوشان، این بار به خاطر خراب کاریت ‫من زندان برو نیستم 634 00:39:29.960 --> 00:39:32.480 ‫کثافت، حالا سی-بی-آی فکر می کنه ‫من یک کلاهبرداری دیگه مرتکب شدم 635 00:39:37.680 --> 00:39:39.920 ‫پس چی فکر کردی؟ ‫من می خوام برم زندان؟ 636 00:39:40.320 --> 00:39:41.360 ‫تو لایق زندان رفتنی 637 00:39:41.960 --> 00:39:45.040 ‫- سی-بی-آی تو رو زندانی می کنه ‫من رو با سی-بی-آی تهدید نکن 638 00:39:45.080 --> 00:39:47.560 ‫- هی بوشان، عوضی ‫هی داداش آشوین 639 00:39:49.520 --> 00:39:51.000 ‫کی می خواد به سی-بی-آی بگه؟ 640 00:39:52.600 --> 00:39:53.960 ‫شما دو نفر؟ 641 00:39:54.960 --> 00:39:56.200 ‫برادران مهتا؟ 642 00:39:59.640 --> 00:40:00.960 ‫این چی بود داداش آشوین؟ 643 00:40:02.280 --> 00:40:05.720 ‫دیگ به دیگ میگه روت سیاه؟ 644 00:40:07.480 --> 00:40:11.080 ‫خوده شماها کلی شرکت فرعی باز کردین 645 00:40:12.080 --> 00:40:14.680 ‫سهام های زیادی به نام اون ها منتقل کردین 646 00:40:17.480 --> 00:40:20.200 ‫اگه سی-بی-آی خبردار بشه ‫برای هیچکس خوب نمیشه هارشاد 647 00:40:24.080 --> 00:40:27.200 ‫بهتر بود که این سهم ها ‫ناپدید باقی میموندن 648 00:40:27.560 --> 00:40:30.240 ‫بوشان، من پولم رو می خوام 649 00:40:32.880 --> 00:40:33.840 ‫گیرشون نمیاری 650 00:40:35.760 --> 00:40:37.760 ‫همم؟ گیرشون نمیاری! 651 00:40:38.680 --> 00:40:40.520 ‫هر کاری میتونی بکن 652 00:40:41.800 --> 00:40:43.280 ‫و اگه جراتش رو داری 653 00:40:43.440 --> 00:40:46.680 ‫توی دادگاه ثابت کن که این سهم ها ‫مال توئه و پسشون بگیر 654 00:40:46.720 --> 00:40:48.560 ‫هی برو بیرون، از اینجا برو بیرون 655 00:40:50.320 --> 00:40:52.160 ‫برو بیرون کثافت 656 00:40:52.280 --> 00:40:56.000 ‫بوشان کثافت ‫عوضی من هنوز هم توی بازارم 657 00:40:56.400 --> 00:40:58.160 ‫لختت می کنم و توی بازار میچرخونمت 658 00:41:02.200 --> 00:41:03.800 ‫کثافت! 659 00:41:12.200 --> 00:41:15.880 ‫قربان، من یه کارمند ساده توی ‫شرکت هارشاد هستم 660 00:41:17.280 --> 00:41:20.240 ‫هر کاری که رئیسم بهم بگه رو انجام میدم 661 00:41:22.760 --> 00:41:25.560 ‫اما رئیست اون سهم هایی که ‫هرگز توی اسناد نبوده رو می خواد 662 00:41:29.080 --> 00:41:30.880 ‫تو به تمام اسناد دارایی های گرومور ‫رسیدگی می کنی دیگه؟ 663 00:41:33.400 --> 00:41:35.120 ‫- نه؟ بگو ‫بله 664 00:41:36.240 --> 00:41:37.800 ‫اون سهم ها کجا رفتن؟ 665 00:41:38.800 --> 00:41:41.480 ‫اگر نه پیش گرومور هستن ‫و نه پیش متولی، پس کجا اند؟ 666 00:41:47.200 --> 00:41:51.440 ‫قربان، هر دو برادر مخفیانه ‫تمام سهام ها رو توی بازار آزاد فروختن 667 00:41:56.360 --> 00:42:00.880 ‫قربان، وقتی سال 1992 که متولی ‫دارایی هارشاد رو توقیف کرد 668 00:42:02.960 --> 00:42:05.760 ‫هارشاد اسمی از اون سهم ها نبرد 669 00:42:09.560 --> 00:42:11.040 ‫و بعد از اینکه از زندان آزاد شد 670 00:42:11.360 --> 00:42:14.200 ‫تمام سهم ها رو به نام شرکت های فرعی که داره ‫منتقل کرد 671 00:42:16.800 --> 00:42:20.440 ‫و بین سال های 1993 و 1995 672 00:42:22.120 --> 00:42:27.320 ‫آروم آروم این سهم ها رو به بازار معرفی کرد ‫و فروختشون 673 00:42:30.320 --> 00:42:32.760 ‫اگه هارشاد نامی از اون سهم ها نبرده 674 00:42:33.720 --> 00:42:35.280 ‫پس چرا رفته پیش متولی؟ 675 00:42:36.080 --> 00:42:37.880 ‫قربان، شما هارشاد مهتا رو میشناسید 676 00:42:39.640 --> 00:42:42.560 ‫اون سر همه کلاه گذاشته، از بازار بورس ‫بگیرید تا نخست وزیر، به هیچکس گذشت نکرده 677 00:42:45.000 --> 00:42:48.880 ‫این بار هم فکر کرده میتونه ‫متولی رو مقصر بدونه و خودش قسر در بره 678 00:42:54.040 --> 00:42:56.120 ‫این کلاهبرداری جدید اونه، قربان 679 00:43:32.400 --> 00:43:33.560 ‫چرا متوجه نیستید؟ 680 00:43:35.240 --> 00:43:38.440 ‫من هیچ سهمی رو به صورت بی نام نفروختم ‫این ها همه کارهای کارمندمه... 681 00:43:41.440 --> 00:43:44.480 ‫شما یقه سفیدهای مجرم لعنتی ‫فکر کردین کی هستین؟ 682 00:43:45.360 --> 00:43:46.600 ‫شماها از سیستم بالاترین؟ 683 00:43:47.520 --> 00:43:50.200 ‫توی خونه های بزرگ زندگی می کنید ‫با ماشین های گرون قیمت می گردید 684 00:43:50.840 --> 00:43:52.640 ‫این چیزها بهتون قدرت میدن ‫تا از ما سوءاستفاده کنید؟ 685 00:43:53.920 --> 00:43:56.760 ‫کثافت، آدم های زیادی به خاطر تو ‫الان گوشه ی خیابون هستن 686 00:43:57.440 --> 00:43:59.520 ‫آدم های زیادی هم مردن، کثافت 687 00:44:01.200 --> 00:44:02.160 ‫حرف بزن 688 00:44:03.160 --> 00:44:04.480 ‫همه چی رو اعتراف کن 689 00:44:05.520 --> 00:44:06.600 ‫حقیقت رو بگو 690 00:44:07.640 --> 00:44:10.120 ‫وگرنه میکشمت و همینجا دفنت می کنم 691 00:44:11.600 --> 00:44:12.600 ‫حرف بزن 692 00:44:19.600 --> 00:44:20.880 ‫اصلا نگران نباش 693 00:44:23.880 --> 00:44:27.640 ‫دادگاه ویژه هم برای پرونده ی ماروتی ‫پنج سال بهت حبس داد، یادته؟ 694 00:44:28.320 --> 00:44:29.120 ‫چیزی شد؟ 695 00:44:30.080 --> 00:44:31.480 ‫قضیه رو به دیوان عالی کشیدیم، نه؟ 696 00:44:32.680 --> 00:44:35.160 ‫این بار هم برای مدت طولانی ‫نمیتونن توی زندان نگهت دارن 697 00:44:36.560 --> 00:44:37.960 ‫روزی که بیام بیرون... 698 00:44:39.400 --> 00:44:40.800 ‫بوشان کثافت رو میکشم 699 00:44:40.960 --> 00:44:42.000 ‫بوشان رو فراموش کن 700 00:44:43.320 --> 00:44:44.400 ‫بعدا حسابش رو میرسیم 701 00:44:48.000 --> 00:44:48.800 ‫ببین داداش 702 00:44:49.960 --> 00:44:52.200 ‫من با عنوان مشکلات جسمی ‫برات وثیقه میذارم 703 00:44:52.920 --> 00:44:53.720 ‫باشه؟ 704 00:44:55.040 --> 00:44:59.520 ‫و سی-بی-آی نمیتونه بدون دلیل ‫برای مدت طولانی توی زندان نگهت داره 705 00:45:06.800 --> 00:45:08.280 ‫تو واقعا یه وکیل شدی 706 00:45:13.000 --> 00:45:17.040 ‫این داروئه... 707 00:45:18.000 --> 00:45:19.440 ‫مراقب سلامتیت باش 708 00:45:20.640 --> 00:45:22.240 ‫به موقع داروهات رو بخور 709 00:45:22.680 --> 00:45:25.440 ‫مثل بچگی ها نریزشون توی توالت 710 00:45:25.920 --> 00:45:27.880 ‫و جیوتی هم گفت که به موقع ورزش کن 711 00:45:27.880 --> 00:45:29.480 ‫ورزش می کنم، می کنم 712 00:45:40.200 --> 00:45:41.320 ‫من دیگه میرم 713 00:45:44.080 --> 00:45:46.560 ‫به زودی وقت برای جلسه دادگاه می گیرم 714 00:46:03.480 --> 00:46:04.680 ‫نگران نباش 715 00:46:15.960 --> 00:46:20.160 ‫سی و یکم دسامبر 2001 ‫بمبئی 716 00:46:36.920 --> 00:46:39.080 ‫جیوتی... 717 00:46:43.960 --> 00:46:45.440 ‫زنگ بزنید به جیوتی 718 00:46:45.480 --> 00:46:47.720 ‫قربان... 719 00:46:48.560 --> 00:46:49.760 ‫دکتر... 720 00:46:54.640 --> 00:46:57.520 ‫جیوتی... جیوتی 721 00:48:00.400 --> 00:48:03.160 ‫واکنش خانواده تون به این وضعیت چیه؟ 722 00:48:03.640 --> 00:48:05.960 ‫من و خانواده ام دیدگاه های متفاوتی داریم 723 00:48:06.680 --> 00:48:09.240 ‫یک طرف من هستم و خواسته های بزرگم 724 00:48:13.680 --> 00:48:15.440 ‫و یک طرف خانواده ام هستن که... 725 00:48:15.480 --> 00:48:16.720 ‫همیشه جلوم رو می گیرن 726 00:48:18.040 --> 00:48:20.520 ‫حالا چیکار باید بکنیم؟ چرا باید این کار ‫رو بکنیم؟ چطور باید این کار رو بکنیم؟ 727 00:48:22.440 --> 00:48:25.480 ‫و این پرونده ها یه بهونه ی دیگه بهشون دادن 728 00:48:27.080 --> 00:48:30.160 ‫اما میدونید، الان دارم میفهمم چی میگن 729 00:48:30.880 --> 00:48:32.640 ‫من بیشتر از چند کرور ‫پول دیگه ای لازم ندارم 730 00:48:34.200 --> 00:48:35.840 ‫من اهل گجراتم ‫رابطه ام با اعداد و ارقام خوبه 731 00:48:36.760 --> 00:48:39.000 ‫و میدونم که اگه پولت رو کنترل نکنی 732 00:48:39.040 --> 00:48:40.480 ‫خیلی سریع میتونه تبدیل به یک نفرین بشه 733 00:48:41.400 --> 00:48:44.240 ‫و شروع می کنه به جای اینکه تاثیر مثبتی ‫برات بذاره، تاثیر منفی میذاره 734 00:48:45.480 --> 00:48:47.720 ‫و من نمی خوام این سم رو به پسرم بدم 735 00:48:49.080 --> 00:48:51.400 ‫حقیقت داره که پول میتونه ‫تبدیل به سَم بشه 736 00:48:52.600 --> 00:49:00.280 ‫نذار توهم ها گمراهت کنن" ‫"به جسمت مغرور نشو، 737 00:49:00.320 --> 00:49:04.760 ‫"جسمت مثل سفال شکننده ست" 738 00:49:08.200 --> 00:49:15.880 ‫نذار توهم ها گمراهت کنن" ‫"به جسمت مغرور نشو، 739 00:49:16.040 --> 00:49:20.120 ‫"جسمت مثل سفال شکننده ست" 740 00:49:23.640 --> 00:49:30.400 ‫جسمت مثل سفال شکننده ست" ‫"مثل یک قطره شبنم 741 00:49:30.400 --> 00:49:33.640 ‫"یک پادشاه سختگیر بود" 742 00:49:33.720 --> 00:49:37.640 ‫"که در تمام کشور ها مشهور بود" 743 00:49:37.760 --> 00:49:41.600 ‫"فیل ها در دربارش میچرخیدن" 744 00:49:41.640 --> 00:49:45.080 ‫"فیل ها در دربارش میچرخیدن" 745 00:49:45.280 --> 00:49:49.400 ‫"وقتی فیل ها در دربارش میچرخیدن" 746 00:49:49.440 --> 00:49:53.040 ‫"روغن چراغ سفالی تموم شد" 747 00:49:53.320 --> 00:50:01.120 ‫"یه باد تند، فقط مقداری باد لازمه" 748 00:50:01.160 --> 00:50:08.760 ‫"تا جسمت تبدیل به خاک بشه" 749 00:50:08.800 --> 00:50:12.080 ‫بعد از کلاهبرداری، دولت ‫برای بانک ها و بازار بورس... 750 00:50:12.200 --> 00:50:13.840 ‫قوانین زیادی گذاشت 751 00:50:14.040 --> 00:50:15.080 ‫خیلی چیزها تغییر کردند 752 00:50:15.400 --> 00:50:17.480 ‫اما باز هم... هیچ چیزی تغییر نکرده بود 753 00:50:17.960 --> 00:50:21.000 ‫مانند تمام جاهای دنیا ‫انسان های مجرم باهوش... 754 00:50:21.040 --> 00:50:24.920 ‫به براندازی این سیستم ها ادامه دادند ‫و کلابرداری ها ادامه پیدا کردند. 755 00:50:24.920 --> 00:50:29.640 ‫"روغن چراغ سفالی تموم شد" 756 00:50:29.680 --> 00:50:33.360 ‫"نور در همه جا پخش شد" 757 00:50:33.520 --> 00:50:37.360 ‫"و بعد چراغ خاموش شد" 758 00:50:40.000 --> 00:50:47.840 ‫"نور چراغ درست مثل یک قطره شبنم از بین رفت" 759 00:50:48.040 --> 00:50:56.680 ‫"یه باد تند، فقط مقداری باد لازمه" 760 00:50:56.720 --> 00:51:03.440 ‫"و جسم تبدیل به خاک میشه" 761 00:51:29.000 --> 00:51:33.320 ‫تمام این کلاهبرداری یا هر چیزی که اسمش رو میذارید ‫"بی قانونی ها" 762 00:51:34.360 --> 00:51:37.240 ‫هیچ شخصی مرتکب اون نشده 763 00:51:37.440 --> 00:51:39.360 ‫یا یک گروه از افراد 764 00:51:40.120 --> 00:51:41.560 ‫تمام کسب و کار همینه 765 00:51:42.120 --> 00:51:46.000 ‫و در کمال تعجب ‫بانک مرکزی هم به این موضوع اعتراف کردن 766 00:51:46.400 --> 00:51:49.440 ‫که اون ها بیشتر از یک سال بود ‫از این موضوع مطلع بودن 767 00:51:50.760 --> 00:51:52.240 ‫پس حتی اونا هم نتونستن تغییرش بدن... 768 00:51:53.240 --> 00:51:56.440 ‫بانک هایی که مرجع تصمیم گیری بودن... 769 00:51:56.840 --> 00:51:59.040 ‫اون هایی که... 770 00:51:59.880 --> 00:52:02.080 ‫حرفشون توی بازار برو داشت 771 00:52:02.480 --> 00:52:07.120 ‫کارگزارها یه بخش کوچیک ‫از تمام بازار هستن 772 00:52:07.920 --> 00:52:10.040 ‫فقط یک...و تنها... 773 00:52:10.880 --> 00:52:12.160 ‫درخواست اینه که... 774 00:52:13.680 --> 00:52:15.480 ‫من دسته گل نمی خوام 775 00:52:16.360 --> 00:52:17.880 ‫بهم شرط بندی های بزرگ ندین 776 00:52:19.360 --> 00:52:22.440 ‫این بیشتر شبیه یه تاب هست ‫که از بالا به پایین میاد 777 00:52:22.440 --> 00:52:26.040 ‫و دوباره میاد بالا ‫و من نمیگم که یک قهرمان هستم 778 00:52:26.280 --> 00:52:28.840 ‫بذارید همون چیزی باشم که هستم ‫و من به چیزی که هستم افتخار می کنم... همین 779 00:52:29.640 --> 00:52:37.280 ‫بهاوان نات میگه تا استادم" ‫" دستش رو روی سرم گذاشت 780 00:52:37.440 --> 00:52:41.120 ‫"آزادی از آن منـه" 781 00:52:41.240 --> 00:52:45.000 ‫"آزادی از آن منـه" 782 00:52:45.160 --> 00:52:53.000 ‫بهاوان نات میگه تا استادم" ‫" دستش رو روی سرم گذاشت 783 00:52:53.040 --> 00:52:56.840 ‫"آزادی از آن منـه" 784 00:52:56.920 --> 00:53:00.560 ‫"آزادی از آن منـه" 785 00:53:00.760 --> 00:53:08.440 ‫آزادی از آن منه" ‫"مثل یک قطره شبنم 786 00:53:08.640 --> 00:53:10.280 ‫"...نسیم" 787 00:53:12.520 --> 00:53:14.320 ‫"...نسیم" 788 00:53:16.480 --> 00:53:24.160 ‫نذار توهم ها فریبت بدن" ‫"به جسمت مغرور نشو، 789 00:53:24.200 --> 00:53:27.840 ‫"چرا که جسمت مثل یه سفال شکننده ست" 790 00:53:27.960 --> 00:53:35.640 ‫مثل یک سفال شکننده ست" ‫"درست مثل یک قطره شبنم 791 00:53:35.960 --> 00:53:43.720 ‫"یه باد تند، فقط مقداری باد لازمه" 792 00:53:43.800 --> 00:53:47.440 ‫"و جسم تبدیل به خاک میشه" 793 00:53:47.520 --> 00:53:51.360 ‫"و جسم تبدیل به خاک میشه" 794 00:53:51.520 --> 00:53:55.360 ‫"و جسم تبدیل به خاک میشه" 795 00:53:55.520 --> 00:53:59.360 ‫"و جسم تبدیل به خاک میشه" 796 00:53:59.400 --> 00:54:04.000 ‫"و جسم تبدیل به خاک میشه"