WEBVTT 1 00:01:29.640 --> 00:01:32.080 [قسمت ۴۰] 2 00:01:33.590 --> 00:01:35.150 ...ولی الآن گفتی 3 00:01:35.230 --> 00:01:37.030 نمی‌دونستی ایشون کجان 4 00:01:37.720 --> 00:01:39.120 ...و بعد گفتی 5 00:01:39.120 --> 00:01:41.000 سرشون خیلی شلوغه 6 00:01:41.590 --> 00:01:42.190 ...من 7 00:01:42.720 --> 00:01:44.440 سر ایشون همیشه شلوغ بوده 8 00:01:44.910 --> 00:01:46.310 کلی کار دارن 9 00:01:47.310 --> 00:01:47.790 خب؟ 10 00:01:48.440 --> 00:01:49.200 این چیه؟ 11 00:01:49.910 --> 00:01:50.750 !هیچی 12 00:01:50.760 --> 00:01:52.120 !هیچی؟ بذار ببینم 13 00:01:52.550 --> 00:01:53.510 !بذار نگاه کنم 14 00:01:53.510 --> 00:01:53.950 !خیلی خب 15 00:01:53.950 --> 00:01:54.590 !چیزی نیست 16 00:01:56.400 --> 00:01:58.240 مجموعه‌ی ۱۰۰ گل؟ 17 00:01:59.190 --> 00:02:00.190 !مجموعه‌ی ۱۰۰ گل. آره 18 00:02:00.510 --> 00:02:01.590 از باغبونی خوشت میاد؟ 19 00:02:02.680 --> 00:02:03.200 !آره 20 00:02:03.360 --> 00:02:04.440 ...من همیشه از گل و گیاه 21 00:02:04.440 --> 00:02:05.400 خوشم‌ می‌اومد 22 00:02:05.760 --> 00:02:06.310 ...بانو هم 23 00:02:06.320 --> 00:02:07.590 عاشق گل و گیاهن 24 00:02:07.720 --> 00:02:08.830 ...اشکالی نداره که مردها 25 00:02:08.840 --> 00:02:09.510 عاشق گل و گیاه باشن 26 00:02:09.750 --> 00:02:10.470 بذار نگاه کنم 27 00:02:10.800 --> 00:02:11.840 محتواش چیه؟ 28 00:02:12.830 --> 00:02:14.030 چون جو، ۱۸ ساله 29 00:02:14.030 --> 00:02:15.470 ماهر در نواختن فلوت 30 00:02:17.110 --> 00:02:18.870 فو رونگ، ۱۶ ساله 31 00:02:18.880 --> 00:02:20.640 مهارت در شعر 32 00:02:26.160 --> 00:02:27.640 چیائو فنگ 33 00:02:29.630 --> 00:02:31.350 یو هوآنم هست 34 00:02:33.470 --> 00:02:33.990 این چیه؟ 35 00:02:40.910 --> 00:02:43.030 ...این 36 00:02:44.110 --> 00:02:45.750 ...داری من‌من می‌کنی 37 00:02:45.800 --> 00:02:47.200 چون با این، کار داری، درسته؟ 38 00:02:47.550 --> 00:02:49.670 حرف بزن! این مال شاهزاده است؟ 39 00:02:50.030 --> 00:02:50.430 آره 40 00:02:50.520 --> 00:02:51.200 آره؟ 41 00:02:51.750 --> 00:02:52.710 !نه 42 00:02:54.080 --> 00:02:54.800 مال منه 43 00:02:55.190 --> 00:02:56.070 این مال منه 44 00:02:56.080 --> 00:02:57.080 مال توئه؟ 45 00:02:58.390 --> 00:02:59.830 ...فردا روز ازدواجه 46 00:03:00.030 --> 00:03:01.870 ولی شاهزاده هنوز درست نشده؟ 47 00:03:01.960 --> 00:03:03.080 !این‌طور نیست 48 00:03:04.670 --> 00:03:05.470 !بانو 49 00:03:05.830 --> 00:03:06.830 !ما جینگ - !بانو - 50 00:03:08.910 --> 00:03:10.230 بدتر خرابش کردم 51 00:03:11.190 --> 00:03:11.950 !شاهزاده 52 00:03:13.360 --> 00:03:14.080 !بانو 53 00:03:14.550 --> 00:03:15.350 !بانو 54 00:03:16.910 --> 00:03:17.670 ...ببینین 55 00:03:17.880 --> 00:03:18.960 ...جی چونگ و که لانگ 56 00:03:18.960 --> 00:03:19.960 !جیکار کردن 57 00:03:20.520 --> 00:03:21.630 ...جی چونگ 58 00:03:21.640 --> 00:03:22.830 ...قبل از ازدواج بازم 59 00:03:22.830 --> 00:03:23.630 !هر کاری که بخواد می‌کنه 60 00:03:24.160 --> 00:03:25.360 ...بانو، تمام مردها 61 00:03:25.360 --> 00:03:26.560 توی دنیا، همینن 62 00:03:26.830 --> 00:03:28.990 اونا بی‌اراده‌ان و همیشه دنبال یه چیز جدیدن 63 00:03:29.670 --> 00:03:30.950 ...فکر می‌کردم جی چونگ 64 00:03:30.960 --> 00:03:32.240 ،خودش رو وقف شما کرده 65 00:03:32.440 --> 00:03:34.120 ولی اشتباه می‌کردم 66 00:03:36.030 --> 00:03:37.590 به این نگاه کنین 67 00:03:37.880 --> 00:03:38.960 ...آخه با وجود شما 68 00:03:38.960 --> 00:03:39.880 این رو می‌خواد چیکار؟ 69 00:03:40.320 --> 00:03:41.630 ...باید از جی چونگ خیلی 70 00:03:41.640 --> 00:03:42.590 ناامید شده باشین 71 00:03:44.030 --> 00:03:44.710 شلوغش نکن 72 00:03:45.190 --> 00:03:46.030 ...پسش بده 73 00:03:47.000 --> 00:03:48.680 و از که لانگ و شاهزاده عذرخواهی کن 74 00:03:49.600 --> 00:03:50.720 نگو که دیدمش 75 00:03:51.360 --> 00:03:52.640 چرا باید عذرخواهی کنم؟ 76 00:03:52.960 --> 00:03:53.910 ...جی چونگ 77 00:03:53.920 --> 00:03:54.750 ...داره روز قبل از ازدواج 78 00:03:54.750 --> 00:03:55.510 ...از این چیزها 79 00:03:55.520 --> 00:03:56.680 می‌خونه 80 00:03:57.440 --> 00:03:58.400 ،اون یه شاهزاده است 81 00:03:58.830 --> 00:04:00.190 نه همون جی چونگی که می‌شناختیم 82 00:04:01.630 --> 00:04:02.950 ...از شهرت و حق ازدواجش 83 00:04:02.960 --> 00:04:03.920 برای محافظت از من استفاده کرد 84 00:04:04.880 --> 00:04:06.120 ...بهش مدیونم 85 00:04:06.390 --> 00:04:07.870 برای همین نباید غیرمنطقی باشم 86 00:04:10.910 --> 00:04:11.710 ،درضمن 87 00:04:12.360 --> 00:04:14.360 این چیزها برای مردها عجیب نیست 88 00:04:14.880 --> 00:04:16.000 شلوغش نکن 89 00:04:16.320 --> 00:04:17.560 بانو 90 00:04:18.160 --> 00:04:18.880 ،خیلی خب 91 00:04:19.790 --> 00:04:21.070 فردا روز بزرگه 92 00:04:21.760 --> 00:04:23.040 ...نذار این مسئله‌ی جزئی 93 00:04:23.510 --> 00:04:24.510 رویداد بزرگ رو خراب کنه 94 00:04:24.760 --> 00:04:25.720 ...ولی وقتی که اون 95 00:04:25.720 --> 00:04:27.080 ...گفت به مسافرخونه‌ی گل رفته، شما 96 00:04:30.040 --> 00:04:31.880 این‌قدر درباره‌ی اتفاق‌های عمارت بو حرف نزن 97 00:04:40.390 --> 00:04:41.030 ...هنوزم داری 98 00:04:41.040 --> 00:04:41.920 به ماجرای مسافرخونه‌ی گل فکر می‌کنی؟ 99 00:04:43.230 --> 00:04:44.470 چطور جرأت می‌کنی بخندی؟ 100 00:04:45.550 --> 00:04:46.270 باشه 101 00:04:46.440 --> 00:04:47.960 ...حالا که اونجا این‌قدر خوبه 102 00:04:48.160 --> 00:04:49.440 برو همون‌جا 103 00:04:50.110 --> 00:04:52.630 اونجا هر چقدر هم که خوب باشه خوشیش فقط موقته 104 00:04:53.670 --> 00:04:55.790 ولی خوشی پیش تو ابدیه 105 00:05:08.790 --> 00:05:09.590 ،بانو 106 00:05:10.160 --> 00:05:11.080 ...می‌دونم 107 00:05:11.110 --> 00:05:13.030 نباید مقایسه‌شون می‌کردم 108 00:05:14.070 --> 00:05:16.310 نمی‌خوام شما به گذشته نگاه کنین 109 00:05:17.670 --> 00:05:18.830 ...آخه اون آدم 110 00:05:19.320 --> 00:05:21.480 بهمون دین خونی داره 111 00:05:22.950 --> 00:05:24.510 ولی هنوزم یادتونه؟ 112 00:05:24.880 --> 00:05:26.790 ...وقتی فهمیدین شاهزاده‌ی بو 113 00:05:26.800 --> 00:05:28.110 ،با مو شیائو به مسافرخونه‌ی گل رفته 114 00:05:28.230 --> 00:05:29.350 ...رفتارتون 115 00:05:31.110 --> 00:05:32.110 ...با الآن که 116 00:05:32.950 --> 00:05:33.830 ...فهمیدین 117 00:05:33.830 --> 00:05:35.430 ...جی چونگ داره 118 00:05:35.440 --> 00:05:36.320 ...همچین کاری می‌کنه 119 00:05:36.600 --> 00:05:38.280 خیلی فرق داشت 120 00:05:39.480 --> 00:05:40.950 ...با وجود این که من هرگز 121 00:05:40.960 --> 00:05:43.190 ،عشق بزرگی نداشتم 122 00:05:43.640 --> 00:05:45.200 ...می‌تونم تشخیص بدم 123 00:05:46.270 --> 00:05:48.030 که عاشقش نیستین 124 00:05:48.880 --> 00:05:49.720 ...اصلا به خودتون 125 00:05:49.720 --> 00:05:51.000 فکر نکردین 126 00:05:52.510 --> 00:05:53.510 ...بار قبل هم که با شاهزاده‌ی بو 127 00:05:54.270 --> 00:05:55.990 قرار ازدواج گذاشتین، همین‌جوری شد 128 00:05:56.950 --> 00:05:57.870 ...حالا که قراره با جی چونگ ازدواج کنین 129 00:05:58.200 --> 00:06:00.440 هم همین‌جوریه 130 00:06:04.000 --> 00:06:07.520 بانو، دلم براتون می‌سوزه 131 00:06:11.270 --> 00:06:12.070 ،دختر احمق 132 00:06:12.880 --> 00:06:14.360 چیزی نیست که دلت بخواد بسوزه 133 00:06:16.000 --> 00:06:17.320 ...جی چونگ هم 134 00:06:17.320 --> 00:06:18.400 ازدواجش رو فدا کرد 135 00:06:20.880 --> 00:06:21.600 ...جی چونگ 136 00:06:23.040 --> 00:06:24.600 مرد مناسب منه 137 00:06:29.270 --> 00:06:30.190 ...آینده‌ام 138 00:06:31.230 --> 00:06:32.070 ...و ازدواجم 139 00:06:33.600 --> 00:06:34.440 ...هرگز 140 00:06:34.440 --> 00:06:35.720 در اختیار خودم نیست 141 00:06:37.830 --> 00:06:39.270 ...چه شاهدخت سلسله‌ی قبلی باشم 142 00:06:40.040 --> 00:06:41.400 ،چه بانوی عمارت ما 143 00:06:46.440 --> 00:06:47.720 اینا مسئولیت‌هامن 144 00:06:54.200 --> 00:06:55.480 بانو 145 00:07:24.230 --> 00:07:26.110 اینجا قایم شدین و تنهایی می‌نوشین 146 00:07:26.320 --> 00:07:27.000 ...تا حالا داماد ترسویی 147 00:07:27.000 --> 00:07:28.560 مثل شما رو ندیده بودم 148 00:07:32.000 --> 00:07:33.680 چرا از خدمتکار نخواستی تمیزش کنه؟ 149 00:07:35.550 --> 00:07:37.030 ،به‌عنوان ناظر اعظم 150 00:07:37.040 --> 00:07:38.360 خودم باید تمیزش کنم 151 00:07:39.160 --> 00:07:40.960 نمی‌تونم به هم ریختگی رو تحمل کنم 152 00:07:41.720 --> 00:07:43.160 ...بابت به هم ریختگی زندگیتون 153 00:07:43.160 --> 00:07:44.520 ،کاری از دستم بر نمیاد 154 00:07:45.000 --> 00:07:47.560 ولی نمی‌تونم به هم ریختگی قصر شاه رو نادیده بگیرم 155 00:07:49.720 --> 00:07:50.400 درسته 156 00:07:51.480 --> 00:07:52.760 ...زندگیم به‌عنوان لی جو یائو 157 00:07:53.270 --> 00:07:54.310 ...به هم ریخته است 158 00:07:55.510 --> 00:07:56.390 ...و من عاشق 159 00:07:56.390 --> 00:07:58.110 ما ژایشینگ شدم که دختر خوبیه 160 00:08:00.760 --> 00:08:02.600 ...چرا نمی‌تونه خود محورتر باشه 161 00:08:03.270 --> 00:08:04.390 و به خودش بیشتر فکر کنه؟ 162 00:08:05.110 --> 00:08:06.070 ...همیشه 163 00:08:06.350 --> 00:08:07.830 ...خلق و خو و زندگیتون رو 164 00:08:08.230 --> 00:08:10.470 با دیگران مقایسه نکنین 165 00:08:10.760 --> 00:08:12.760 این روش زندگی اونه 166 00:08:14.000 --> 00:08:14.800 روش؟ 167 00:08:16.600 --> 00:08:17.350 ...ما ژایشینگ 168 00:08:17.360 --> 00:08:18.590 !یه احمق تمام عیاره 169 00:08:20.880 --> 00:08:22.080 ...اصلا عاشقم نیست 170 00:08:23.040 --> 00:08:24.320 یا درباره‌ام احساس مالکیت نداره 171 00:08:29.200 --> 00:08:30.000 ...توی قلبش 172 00:08:30.000 --> 00:08:31.160 هنوز ولش نکرده 173 00:08:32.640 --> 00:08:33.280 ...فقط 174 00:08:33.280 --> 00:08:34.440 قبول نمی‌کنه 175 00:08:36.710 --> 00:08:37.830 ...به جای این که اینجا مثل یه زن 176 00:08:37.840 --> 00:08:38.920 ،غر بزنین 177 00:08:39.110 --> 00:08:39.830 ...برین 178 00:08:40.000 --> 00:08:40.880 ...و اگه جرأت دارین 179 00:08:40.880 --> 00:08:41.960 توی روی خودش بگین 180 00:08:46.200 --> 00:08:46.960 ،ناظر اعظم 181 00:08:48.910 --> 00:08:50.230 این‌قدر اذیتم نکن 182 00:08:51.840 --> 00:08:53.200 به نظرت خودم اصلا بهش فکر نکردم؟ 183 00:08:54.520 --> 00:08:56.080 ،از وقتی توی کوه چی پیداش کردم 184 00:08:56.910 --> 00:08:58.390 ...می‌خواستم حرف بزنم 185 00:08:58.670 --> 00:08:59.590 ...و همه چیز رو بهش بگم 186 00:09:00.640 --> 00:09:01.880 تا بتونه برای خودش تصمیم بگیره 187 00:09:03.910 --> 00:09:04.470 ...ولی 188 00:09:05.000 --> 00:09:06.200 ...ندیدی وقتی درباره‌ی اون مرد فکر کرد 189 00:09:06.200 --> 00:09:07.760 قیاقه‌اش چه‌جوری شد 190 00:09:09.350 --> 00:09:11.230 چطور می‌تونم این‌قدر سنگدل باشم که حقیقت رو بهش بگم؟ 191 00:09:12.470 --> 00:09:13.910 اون رو نابود می‌کنه 192 00:09:14.880 --> 00:09:17.160 حقیقت؟ چه حقیقتی؟ 193 00:09:21.110 --> 00:09:21.910 ...چیزی مثل این که 194 00:09:22.590 --> 00:09:23.390 ...اون عاشقم نیست 195 00:09:24.790 --> 00:09:26.070 و نباید باهام ازدواج کنه 196 00:09:27.320 --> 00:09:28.560 ،پسر احمق 197 00:09:29.200 --> 00:09:30.520 ...به نظرم 198 00:09:31.030 --> 00:09:32.070 ...تمام تصمیم‌هایی 199 00:09:32.080 --> 00:09:33.160 ...که گرفتین 200 00:09:33.320 --> 00:09:35.400 به‌خاطر خیر و صلاحش بوده 201 00:09:36.030 --> 00:09:38.190 ،هرچند، به‌عنوان شاهدخت 202 00:09:38.440 --> 00:09:39.680 ...اون هم یه ققنوسه 203 00:09:40.150 --> 00:09:41.670 هم پرنده‌ای در قفس 204 00:09:43.440 --> 00:09:44.080 ،نه 205 00:09:45.150 --> 00:09:46.070 نیست 206 00:09:47.520 --> 00:09:48.320 ،وقتی قفس رو باز کنی 207 00:09:49.030 --> 00:09:49.950 ...پرنده‌ی در قفس 208 00:09:50.640 --> 00:09:52.120 بعد از یه‌کم تردید، پرواز می‌کنه 209 00:09:54.520 --> 00:09:55.520 ...ما ژایشینگ 210 00:09:56.590 --> 00:09:57.790 پرنده‌ای توی نقاشیه 211 00:09:59.790 --> 00:10:00.830 ...نمی‌تونه بپره 212 00:10:01.550 --> 00:10:02.830 و قصد پرواز کردن نداره 213 00:10:04.150 --> 00:10:05.230 ...همین‌جوری منتظر می‌مونه 214 00:10:06.080 --> 00:10:08.960 و توسط واقعیت بلعیده میشه 215 00:10:09.440 --> 00:10:11.120 نمی‌تونین نجاتش بدین 216 00:10:11.760 --> 00:10:12.640 ...اون به دنیا اومده 217 00:10:12.640 --> 00:10:14.640 تا برای کل نقاشی زندگی کنه 218 00:10:15.320 --> 00:10:16.400 ،اگه اون رو جدا کنین 219 00:10:16.550 --> 00:10:17.990 ...نقاشی رو نابود می‌کنین 220 00:10:18.350 --> 00:10:19.390 ...و پرنده‌ی توی نقاشی 221 00:10:19.400 --> 00:10:21.480 دیگه دلیلی برای وجودش نداره 222 00:10:24.880 --> 00:10:26.600 ولی من فقط می‌خوام اون خوشحال باشه 223 00:10:31.520 --> 00:10:32.280 ،والاحضرت 224 00:10:33.150 --> 00:10:33.830 ...جاسوس گفت 225 00:10:33.910 --> 00:10:35.390 شاهزاده‌ی بو توسط چو کویی زندانی شده 226 00:10:36.030 --> 00:10:36.790 فردا اعدام میشه 227 00:10:37.400 --> 00:10:37.920 ...این 228 00:10:38.150 --> 00:10:38.750 ...این 229 00:10:40.840 --> 00:10:42.440 ،با وجود این که حقشه 230 00:10:43.030 --> 00:10:44.350 ولی بازم خبر بدیه 231 00:10:45.230 --> 00:10:47.230 این خبر رو به گوش شاهدخت نرسونین 232 00:10:48.280 --> 00:10:49.150 ...حداقل 233 00:10:49.160 --> 00:10:49.950 ...فردا که روز بزرگیه 234 00:10:49.960 --> 00:10:51.320 بهش چیزی نگین 235 00:10:53.080 --> 00:10:55.640 این خیلی بده 236 00:11:26.520 --> 00:11:27.080 بانو 237 00:11:28.910 --> 00:11:30.190 ...اعلی‌حضرت دستور دادن 238 00:11:30.590 --> 00:11:32.070 ...که شاهزاده‌ی بو 239 00:11:32.320 --> 00:11:33.480 فردا ظهر اعدام بشه 240 00:11:38.550 --> 00:11:39.190 ،بانو 241 00:11:40.030 --> 00:11:41.510 آروم باشین 242 00:11:42.110 --> 00:11:43.790 ...بعضی از چیزها 243 00:11:44.320 --> 00:11:45.760 ...درست مثل 244 00:11:45.910 --> 00:11:46.830 بارون و رعد و برقن 245 00:11:47.550 --> 00:11:49.270 نمی‌تونیم کاریشون بکنیم 246 00:11:51.670 --> 00:11:52.430 درسته 247 00:11:54.760 --> 00:11:56.120 اعلی‌حضرت، می‌خوان اون رو بکشن 248 00:11:57.280 --> 00:11:58.400 ...برای همین 249 00:11:59.080 --> 00:12:00.560 کسی نمی‌تونه نجاتش بده 250 00:12:01.710 --> 00:12:02.430 ...شاید 251 00:12:04.150 --> 00:12:05.950 فقط می‌تونه روی خدا حساب کنه 252 00:12:13.080 --> 00:12:13.760 !مزخرفه 253 00:12:15.150 --> 00:12:16.070 ...داری میگی 254 00:12:16.520 --> 00:12:18.520 ،اگه شاهزاده‌ی بو رو فردا بکشم 255 00:12:19.350 --> 00:12:20.830 به صلاحم نیست؟ 256 00:12:22.000 --> 00:12:22.840 ،اعلی‌حضرت 257 00:12:23.440 --> 00:12:25.240 وضعیت فعلی آسمان، نشونه‌ی خوبی نیست 258 00:12:25.440 --> 00:12:26.150 ...پس 259 00:12:26.160 --> 00:12:26.710 !کافیه 260 00:12:27.230 --> 00:12:28.510 ...من امپراتور مقدرم 261 00:12:30.080 --> 00:12:30.920 ...در حالی که شاهزاده‌ی بو 262 00:12:31.590 --> 00:12:32.830 !مرتکب گناه نابخشودنی شده 263 00:12:35.080 --> 00:12:36.710 ...درضمن، به قولم عمل کردم 264 00:12:36.720 --> 00:12:37.190 ...و با شروطش 265 00:12:37.200 --> 00:12:38.600 برای معامله با زندگیش موافقت کردم 266 00:12:39.230 --> 00:12:40.750 ...اون به‌خاطر ما ژایشینگ 267 00:12:41.000 --> 00:12:43.320 بر علیهم شد 268 00:12:43.470 --> 00:12:45.030 ،ما ژایشینگ 269 00:12:45.200 --> 00:12:46.680 !اون بلای زندگیمه 270 00:12:49.230 --> 00:12:49.830 اعلی‌حضرت 271 00:12:49.840 --> 00:12:51.560 اعلی‌حضرت، لطفا آروم باشین 272 00:12:51.910 --> 00:12:52.550 ،یائو جی 273 00:12:52.760 --> 00:12:53.910 ،به‌عنوان فالگیر اعظم 274 00:12:53.920 --> 00:12:55.230 ...نمی‌تونی توی مشکلات اعلی‌حضرت 275 00:12:55.230 --> 00:12:56.550 سهیم بشی و راه‌حلی پیدا کنی؟ 276 00:12:57.280 --> 00:12:57.880 چشم 277 00:12:59.790 --> 00:13:00.430 بانو 278 00:13:04.640 --> 00:13:05.720 بانو، چطور بود؟ 279 00:13:05.840 --> 00:13:06.600 اعلی‌حضرت باورتون کردن؟ 280 00:13:22.710 --> 00:13:23.350 ،بانو 281 00:13:24.670 --> 00:13:25.990 ...شبروهایی که توی کشور دشمن 282 00:13:26.000 --> 00:13:27.200 ...جاسوسی می‌کنن، خبر فرستادن 283 00:13:27.790 --> 00:13:30.150 ولی مطمئن نیستم که باید بگم یا نه 284 00:13:30.760 --> 00:13:31.520 این‌قدر دست دست نکن 285 00:13:32.590 --> 00:13:33.590 ...دیگه کاریه که شده 286 00:13:34.110 --> 00:13:35.310 ،و شاهزاده‌ی بو فردا اعدام میشه 287 00:13:35.520 --> 00:13:36.600 چیزی نیست که نتونی بگی 288 00:13:37.670 --> 00:13:40.430 درباره‌ی ما ژایشینگه 289 00:13:42.080 --> 00:13:43.800 ...ما ژایشینگ فردا 290 00:13:43.910 --> 00:13:45.350 ،با شاهزاده، جی چونگ 291 00:13:46.110 --> 00:13:47.870 ازدواج می‌کنه 292 00:13:52.150 --> 00:13:53.310 ...ما ژایشینگ 293 00:13:54.400 --> 00:13:55.760 چه زن خبیثیه 294 00:13:57.520 --> 00:13:58.320 ،شاهزاده‌ی بو 295 00:14:00.590 --> 00:14:01.390 ...اون واقعا لایق 296 00:14:01.400 --> 00:14:02.760 کاری که براش کردی، هست؟ 297 00:14:47.230 --> 00:14:49.670 !برو 298 00:15:01.280 --> 00:15:02.080 ...میگن 299 00:15:02.230 --> 00:15:03.590 کسایی که گرگ بزرگ می‌کنن ...از دندون نیشش 300 00:15:03.590 --> 00:15:04.710 برای خوش‌شانسی استفاده می‌کنن 301 00:15:05.590 --> 00:15:07.030 ازت در برابر خطر محافظت می‌کنم 302 00:15:07.350 --> 00:15:08.150 خوشت اومد؟ 303 00:15:31.710 --> 00:15:32.430 ،شینگئر 304 00:15:33.670 --> 00:15:34.550 ،بعد از این که برگشتی 305 00:15:35.400 --> 00:15:38.680 حتما شک کردی و خیلی غمگین شدی 306 00:15:39.960 --> 00:15:41.400 ،ولی فردا که شاهزاده‌ی بو بمیره 307 00:15:42.400 --> 00:15:43.600 دیگه راحت میشی 308 00:15:44.840 --> 00:15:46.240 همه چیز برمی‌گرده سر جاش 309 00:16:14.710 --> 00:16:16.110 ...ازدواج بین شاهزاده و شاهدخت 310 00:16:16.230 --> 00:16:17.790 یه رویداد بزرگ توی عمارت شاهزاده است 311 00:16:17.960 --> 00:16:19.080 سریع باشین و کارتون رو بکنین 312 00:16:19.080 --> 00:16:20.150 ببرش اونجا 313 00:16:20.160 --> 00:16:20.950 باشه، می‌برمش 314 00:16:21.150 --> 00:16:21.430 ،خیلی خب 315 00:16:21.440 --> 00:16:22.080 برو کنار 316 00:16:22.080 --> 00:16:23.120 مراقب باش که نخوری بهم 317 00:16:23.280 --> 00:16:23.800 اینجاست 318 00:16:24.110 --> 00:16:24.950 مراقب باش 319 00:16:24.960 --> 00:16:25.320 آروم 320 00:16:25.320 --> 00:16:26.470 زود باش 321 00:16:26.480 --> 00:16:27.030 باشه 322 00:16:27.350 --> 00:16:28.590 ،منتظر اینن 323 00:16:28.590 --> 00:16:29.390 زود باشین ببرینش 324 00:16:29.400 --> 00:16:29.840 ...این 325 00:16:29.840 --> 00:16:30.440 باشه، من میرم سراغش 326 00:17:43.920 --> 00:17:45.200 ...اعلی‌حضرت دستور دادن 327 00:17:45.470 --> 00:17:47.510 شاهزاده‌ی بوی خائن به مرگ محکوم بشه 328 00:17:47.520 --> 00:17:48.960 ببرینش برای اعدام 329 00:17:49.680 --> 00:17:50.320 !در رو باز کنین 330 00:18:07.400 --> 00:18:08.160 ،والاحضرت 331 00:18:08.470 --> 00:18:09.430 ...به نظرتون 332 00:18:09.430 --> 00:18:11.070 من خیلی بی‌حیام؟ 333 00:18:17.560 --> 00:18:18.600 ...فقط می‌ترسم 334 00:18:20.680 --> 00:18:21.520 با شخص اشتباهی ازدواج کنی 335 00:18:23.880 --> 00:18:24.880 ،بعد از فردا 336 00:18:25.280 --> 00:18:26.040 ...برای مدت طولانی 337 00:18:26.040 --> 00:18:27.360 از هم جدا می‌شیم 338 00:18:28.160 --> 00:18:30.000 روز ازدواج تا آینده‌ای نامعلوم عقب می‌افته 339 00:18:31.310 --> 00:18:32.310 ...می‌خوام 340 00:18:34.280 --> 00:18:35.190 ...می‌خوام ببینین 341 00:18:35.200 --> 00:18:36.510 ...با لباس عروس چه شکلی میشم 342 00:18:37.640 --> 00:18:38.600 ...تا متوجه بشین 343 00:18:39.950 --> 00:18:41.070 ...تقدیر بین یه زوج 344 00:18:41.680 --> 00:18:43.200 می‌تونه تمام سختی‌ها رو پشت سر بذاره 345 00:21:16.880 --> 00:21:17.520 ،برادر سوم 346 00:21:18.830 --> 00:21:21.230 روحیه‌ی خیلی قهرمانانه‌ای داری 347 00:21:22.950 --> 00:21:23.510 ...ولی 348 00:21:24.280 --> 00:21:26.520 نمی‌خوام با افسوس ابدی بمیری 349 00:21:27.680 --> 00:21:28.710 ...خیلی سبک و سنگینش کردم 350 00:21:28.720 --> 00:21:29.830 ولی تصمیم گرفتم بهت بگم 351 00:21:30.230 --> 00:21:30.870 ،دیشب 352 00:21:31.230 --> 00:21:32.550 از خط مقدم یه خبر گرفتیم 353 00:21:33.280 --> 00:21:34.600 ...تو به کشورت خیانت کردی 354 00:21:34.800 --> 00:21:36.600 ...و بابت مردن برای ما ژایشینگ، تردید نکردی 355 00:21:36.880 --> 00:21:38.230 ...ولی الآن داره با شاهزاده‌ی جین 356 00:21:38.240 --> 00:21:39.830 ازدواج می‌کنه 357 00:21:45.830 --> 00:21:46.830 ممنون که خبر دادی 358 00:21:47.680 --> 00:21:48.760 خبر خیلی خوبیه 359 00:21:49.560 --> 00:21:51.080 ...بالأخره می‌تونم بدون هیچ افسوسی 360 00:21:51.830 --> 00:21:52.870 با خیال راحت بمیرم 361 00:21:54.920 --> 00:21:56.480 ...ببینم 362 00:21:58.040 --> 00:21:59.640 چقدر دیگه می‌تونی وانمود کنی 363 00:22:02.680 --> 00:22:05.230 !نگهبان‌ها، برای اعدام آماده بشین 364 00:22:05.240 --> 00:22:05.830 !چشم 365 00:22:55.680 --> 00:22:58.160 !این لحظه‌ی فرخنده فرا رسید 366 00:22:58.520 --> 00:23:01.520 ازدواج آغاز می‌شود 367 00:23:05.880 --> 00:23:06.560 !صبر کنید 368 00:23:12.470 --> 00:23:13.430 ،قبل از آغاز مراسم 369 00:23:14.040 --> 00:23:15.040 ...باید همین الآن 370 00:23:16.040 --> 00:23:17.320 ...یه مسئله‌ی خیلی مهم رو 371 00:23:18.710 --> 00:23:19.870 ...به ما ژایشینگ 372 00:23:20.710 --> 00:23:21.510 بگم 373 00:23:26.590 --> 00:23:27.670 ...دیشب، یه گزارش مخفی گرفتیم 374 00:23:28.560 --> 00:23:29.560 ...که شاهزاده‌ی بو 375 00:23:30.190 --> 00:23:32.630 امروز ظهر اعدام میشه 376 00:23:36.560 --> 00:23:37.600 ظهر؟ 377 00:23:39.070 --> 00:23:40.430 یعنی همین الآن؟ 378 00:23:41.070 --> 00:23:41.830 !عالیه 379 00:23:42.350 --> 00:23:43.430 !عالیه 380 00:23:44.400 --> 00:23:45.920 شاهزاده‌ی بو به چیزی رسید که حقش بود 381 00:23:46.760 --> 00:23:49.000 ...شاهدخت، بالأخره به انتقامتون رسیدین 382 00:23:49.520 --> 00:23:50.680 و امروز با شاهزاده‌ی چوآن ازدواج می‌کنین 383 00:23:51.470 --> 00:23:53.150 !این بهترین سعادته 384 00:24:05.070 --> 00:24:05.630 ...این 385 00:24:06.560 --> 00:24:07.960 انتظاراتم رو برآورده کرد 386 00:24:09.760 --> 00:24:11.520 خودش تقدیرش رو انتخاب کرد 387 00:24:12.590 --> 00:24:13.150 ،اون روز 388 00:24:13.880 --> 00:24:15.070 ...نتونستم توی جنگ بوشیانگ 389 00:24:15.080 --> 00:24:16.550 اون رو بکشم 390 00:24:17.680 --> 00:24:18.360 ،امروز 391 00:24:19.950 --> 00:24:21.270 ...حقشه 392 00:24:22.310 --> 00:24:23.590 که بمیره 393 00:24:26.830 --> 00:24:27.870 می‌خوای برگردی؟ 394 00:24:28.830 --> 00:24:30.070 اگه برگردی، نمی‌میری؟ 395 00:24:32.000 --> 00:24:32.760 ،اون وقت 396 00:24:33.760 --> 00:24:35.320 ،بار بعدی که درباره‌ام بشنوه 397 00:24:36.280 --> 00:24:37.960 ...من به‌خاطر خیانت به کشورم 398 00:24:38.070 --> 00:24:39.470 دیگه مردم 399 00:24:40.710 --> 00:24:41.470 ...خوشحال میشم 400 00:24:41.470 --> 00:24:42.750 ...که چیزی که حقم بود به سرم اومد 401 00:24:43.520 --> 00:24:46.040 و از نفرتش دست می‌کشه 402 00:24:53.070 --> 00:24:54.150 ...چرا الآن 403 00:24:55.190 --> 00:24:56.270 این رو بهم گفتی؟ 404 00:24:58.400 --> 00:24:59.400 ،چون می‌دونم 405 00:25:00.310 --> 00:25:01.630 ...چه اون توی زندگیت یه سعادت باشه 406 00:25:02.350 --> 00:25:03.630 ،یا مایه‌ی بدبختی 407 00:25:04.400 --> 00:25:05.840 برات اهمیت داره 408 00:25:10.350 --> 00:25:10.950 ،نه 409 00:25:14.000 --> 00:25:14.590 ...نمی‌خوام 410 00:25:14.600 --> 00:25:16.150 ...گذشته رو به یاد بیارم 411 00:25:17.710 --> 00:25:20.790 چون بیشتر ناراحتی داشت تا شادی 412 00:25:23.830 --> 00:25:24.990 ...فقط می‌خوام به پیش برم 413 00:25:26.920 --> 00:25:28.120 و دیگه به عذاب‌ها فکر نکنم 414 00:25:38.760 --> 00:25:39.680 ،در حالی که پیش میرم 415 00:25:41.190 --> 00:25:42.590 تو هم کنارمی 416 00:25:44.920 --> 00:25:46.360 همین برام کافیه 417 00:25:48.680 --> 00:25:50.280 حقیقت رو بهش نگو 418 00:25:51.470 --> 00:25:53.150 ...بذار حقیقت مثل سنگ توی آب فرو بره 419 00:25:54.680 --> 00:25:56.440 و ژایشینگ از عذاب رها بشه 420 00:25:59.640 --> 00:26:00.360 ،جی چونگ 421 00:26:02.640 --> 00:26:04.000 ...تمام آرزوهام برای اون رو 422 00:26:05.110 --> 00:26:06.150 به تو می‌سپارم 423 00:26:12.680 --> 00:26:13.110 ،ژایشینگ 424 00:26:13.120 --> 00:26:14.470 ...واقعا حاضری باهام ازدواج کنی 425 00:26:16.520 --> 00:26:17.160 ...حتی اگه 426 00:26:17.160 --> 00:26:18.160 ...تصمیم‌های خودخواهانه‌ی زیادی 427 00:26:18.920 --> 00:26:20.520 ...گرفته باشم و برای این که بمونی 428 00:26:22.000 --> 00:26:23.400 چیزی رو ازت مخفی کرده باشم؟ 429 00:26:24.310 --> 00:26:25.470 ...چون باور دارم 430 00:26:27.280 --> 00:26:28.720 ...تمام تصمیم‌ها رو 431 00:26:29.590 --> 00:26:30.790 ...به‌خاطر صلاح خودم گرفتی 432 00:26:33.680 --> 00:26:36.520 و همین کافیه 433 00:26:45.800 --> 00:26:46.440 عالیه 434 00:26:47.760 --> 00:26:50.160 ...من، لی جو یائو، قسم می‌خورم 435 00:26:50.950 --> 00:26:52.470 !تا ابد ازت محافظت کنم 436 00:26:53.590 --> 00:26:55.030 !می‌خوام تو رو همسر خودم بکنم 437 00:26:55.920 --> 00:26:57.240 ...تنها کسی میشم که توی کل دنیا 438 00:26:58.110 --> 00:26:59.910 ...واقعا به شادی تو 439 00:27:01.040 --> 00:27:02.280 اهمیت میده 440 00:27:15.760 --> 00:27:16.640 ممنون 441 00:27:16.660 --> 00:27:17.420 !آتیش رو روشن کنین 442 00:27:51.690 --> 00:27:52.610 آب و هوا چرا این‌جوری شد؟ 443 00:27:52.900 --> 00:27:53.410 ...این 444 00:27:53.420 --> 00:27:55.490 ای بابا، چرا آب و هوا تغییر کرد؟ 445 00:27:57.210 --> 00:27:59.450 چی شد؟ 446 00:27:59.450 --> 00:28:00.050 درسته 447 00:28:00.690 --> 00:28:01.570 چی شده؟ 448 00:28:11.730 --> 00:28:12.490 اعلی‌حضرت 449 00:28:15.490 --> 00:28:16.370 اعلی‌حضرت 450 00:28:18.010 --> 00:28:18.690 چیه؟ 451 00:28:19.490 --> 00:28:21.090 شاهزاده‌ی بو، اعدام شد؟ 452 00:28:21.300 --> 00:28:22.300 ،اعلی‌حضرت 453 00:28:22.420 --> 00:28:24.340 شاهزاده‌ی بو رو به محل اعدام بردن 454 00:28:24.580 --> 00:28:25.660 ،وقتی داشتن اعدام می‌شدن 455 00:28:25.780 --> 00:28:27.620 یهو تندر شروع شد 456 00:28:28.130 --> 00:28:29.930 ...تمام سروهای نه اژدها 457 00:28:30.540 --> 00:28:33.300 با رعد و برق سوختن 458 00:28:33.460 --> 00:28:33.940 چی؟ 459 00:28:34.930 --> 00:28:37.690 تمام سروهای نه اژدهام، سوختن؟ 460 00:28:38.170 --> 00:28:40.370 ...اعلی‌حضرت، نگهبان‌ گزارش داد 461 00:28:40.810 --> 00:28:44.530 که توی آرامگاه سلطنتی داره برف عجیبی می‌باره 462 00:28:44.860 --> 00:28:45.500 !خیلی بده 463 00:28:46.050 --> 00:28:48.250 اعلی‌حضرت، من لایق مرگم 464 00:28:48.930 --> 00:28:50.050 ...نگران چیزی‌ام 465 00:28:50.290 --> 00:28:52.330 که یائو جی قبلا گفت 466 00:28:52.810 --> 00:28:54.170 ...گفت وضعیت فعلی 467 00:28:54.170 --> 00:28:56.250 نشونه‌ی خوبی نیست 468 00:28:57.100 --> 00:28:59.980 می‌ترسم حرفش راست بوده باشه 469 00:29:01.890 --> 00:29:02.930 ،اعلی‌حضرت 470 00:29:03.260 --> 00:29:05.130 فالگیر اعظم می‌خوان شما رو ببینن 471 00:29:05.140 --> 00:29:05.650 بگو بیاد 472 00:29:14.220 --> 00:29:15.260 به اعلی‌حضرت ادای احترام می‌کنم 473 00:29:16.170 --> 00:29:17.290 شمشیر چیشیائوی من؟ 474 00:29:17.650 --> 00:29:18.610 ،اعلی‌حضرت 475 00:29:18.980 --> 00:29:20.980 ...داشتم توی معبد اجدادی سلطنتی دعا می‌کردم 476 00:29:21.700 --> 00:29:23.660 ...که یه صاعقه به معبد خورد 477 00:29:23.810 --> 00:29:25.090 و به شمشیر چیشیائو اثابت کرد 478 00:29:25.980 --> 00:29:28.820 شمشیر دو نیم شد 479 00:29:29.010 --> 00:29:31.890 شمشیر چیشیائو از آهن سیاه درست شده 480 00:29:32.340 --> 00:29:34.140 چطور ممکنه دو نیم بشه؟ 481 00:29:44.010 --> 00:29:45.050 این اتفاق چطور افتاد؟ 482 00:29:47.460 --> 00:29:48.460 ...این شمشیر 483 00:29:49.930 --> 00:29:53.450 این شمشیر، موهبتی از آسمانه 484 00:29:53.740 --> 00:29:55.380 اعلی‌حضرت، لطفا فرمان مرگم رو بدین 485 00:29:55.860 --> 00:29:56.900 من بی‌کفایتم 486 00:30:02.170 --> 00:30:02.810 ،اعلی‌حضرت 487 00:30:03.130 --> 00:30:04.530 فرماندار لیو یه خبر فرستاد 488 00:30:04.810 --> 00:30:06.330 ...بارون مداوم باعث شده 489 00:30:06.410 --> 00:30:07.490 امروز صبح توی رود هوآی سیل بیاد 490 00:30:07.650 --> 00:30:08.210 چی؟ 491 00:30:13.930 --> 00:30:17.770 ...چون می‌خواد شاهزاده‌ی بو رو بکشم 492 00:30:18.100 --> 00:30:21.060 آسمان داره اوضاع رو برام سخت می‌کنه؟ 493 00:30:21.340 --> 00:30:22.940 ،ولی اگه نکشمش 494 00:30:23.890 --> 00:30:26.410 !اون غیر قابل کنترل میشه 495 00:30:27.050 --> 00:30:28.450 ،درضمن، اگه نکشمش 496 00:30:28.460 --> 00:30:29.700 ...جایگاهم رو به‌عنوان 497 00:30:29.740 --> 00:30:31.060 !پسر آسمان از دست میدم 498 00:30:31.700 --> 00:30:32.380 ،اعلی‌حضرت 499 00:30:33.770 --> 00:30:34.730 ...راهی بلدم 500 00:30:34.740 --> 00:30:36.220 که بتونین این معضل رو حل کنین 501 00:30:45.810 --> 00:30:46.290 ،والاحضرت 502 00:30:46.500 --> 00:30:48.220 نکنه مقدر نیست که شاهزاده‌ی بو بمیره؟ 503 00:30:48.500 --> 00:30:49.500 !مزخرفه 504 00:30:50.650 --> 00:30:51.890 ...پس 505 00:30:52.290 --> 00:30:53.490 !خودم می‌کشمش 506 00:31:01.340 --> 00:31:05.100 اعلی‌حضرت تشریف‌فرما شدند 507 00:31:23.580 --> 00:31:25.620 درود، اعلی‌حضرت 508 00:31:26.740 --> 00:31:27.900 ،بلند شین 509 00:31:28.170 --> 00:31:29.250 باهاتون حرف دارم 510 00:31:29.580 --> 00:31:31.300 ممنون، اعلی‌حضرت 511 00:31:55.290 --> 00:31:55.970 ،والاحضرت 512 00:31:56.380 --> 00:31:58.220 این کار اعلی‌حضرت یه دلیل داره 513 00:31:58.500 --> 00:32:00.380 حقیقت رو بعدا بهتون میگم 514 00:32:00.620 --> 00:32:03.260 لطفا اول از دستور اعلی‌حضرت اطاعت کنین 515 00:32:30.010 --> 00:32:31.130 ...مشخص شده 516 00:32:32.290 --> 00:32:33.370 ...که شاهزاده‌ی بو از عمد 517 00:32:34.220 --> 00:32:36.940 خیانت نکرد و از جنگ بوشیانگ فرار نکرد 518 00:32:37.410 --> 00:32:38.810 اون فقط اهمال کرد 519 00:32:39.100 --> 00:32:39.540 ...این 520 00:32:39.860 --> 00:32:40.900 واقعیت داره؟ 521 00:32:42.050 --> 00:32:44.730 هرچند، نمیشه انکار کرد که توی جنگ باخت 522 00:32:45.740 --> 00:32:47.220 ...از مجازات مرگ معاف میشه 523 00:32:47.650 --> 00:32:48.810 ولی باید تنبیه بشه 524 00:32:49.460 --> 00:32:52.500 شاهزاده‌ی بو به گردان چیانو تبعید میشه 525 00:32:52.890 --> 00:32:54.010 ...تا ابد برده میشه 526 00:32:54.530 --> 00:32:55.730 و شانس بازگشت به مقامش رو نداره 527 00:32:56.460 --> 00:32:57.820 !بدون شانس بازگشت به مقامش 528 00:32:58.740 --> 00:32:59.740 اطاعت میشه 529 00:33:08.290 --> 00:33:09.370 ...اون موقع اگه 530 00:33:10.460 --> 00:33:11.260 ...این خنجر رو بهم نداده بود 531 00:33:11.260 --> 00:33:12.940 ،که از آهن سیاه درست شده 532 00:33:14.890 --> 00:33:16.610 ...نمی‌تونستم شمشیر چیشیائو رو بشکنم 533 00:33:18.290 --> 00:33:20.010 و اعتماد اعلی‌حضرت رو جلب کنم 534 00:33:21.290 --> 00:33:22.250 ،پس 535 00:33:22.980 --> 00:33:24.420 ...شاهزاده‌ی بو با مهربونی با شما 536 00:33:24.740 --> 00:33:26.060 ...در واقع زندگی خودش رو 537 00:33:26.530 --> 00:33:28.130 نجات داد، بانو 538 00:33:30.410 --> 00:33:31.170 ،بانو 539 00:33:31.620 --> 00:33:33.340 ...سیلی که به‌خاطر بارون شدید 540 00:33:33.340 --> 00:33:34.300 ...توی رود هوآی اومد 541 00:33:34.580 --> 00:33:36.100 و بارون توی محوطه‌ی اعدام چی؟ 542 00:33:36.530 --> 00:33:38.490 اگه مار از لونه‌اش بیاد بیرون یعنی قراره بارون بباره 543 00:33:39.580 --> 00:33:40.580 آب و هوا رو پیش‌بینی کردم 544 00:33:41.460 --> 00:33:42.530 ...درباره‌ی سیل رود هوآی هم 545 00:33:42.540 --> 00:33:43.890 ...اخبار رو برای امروز 546 00:33:44.380 --> 00:33:45.500 نگه داشته بودم 547 00:33:45.620 --> 00:33:46.650 ...معنی در یک راستا قرار گرفتن 548 00:33:46.660 --> 00:33:48.290 ستاره‌ی امپراتور و پنج سیاره چی؟ 549 00:33:48.290 --> 00:33:49.530 اونا چرند بودن 550 00:33:49.770 --> 00:33:50.690 ...وقتی اعلی‌حضرت، شمشیرشون رو 551 00:33:50.700 --> 00:33:52.500 ،از معبد اجدادی سلطنتی برداشتن 552 00:33:52.930 --> 00:33:54.210 ...بی‌قرار و مضطرب بودن 553 00:33:54.410 --> 00:33:55.850 و وحشت کرده بودن 554 00:33:56.090 --> 00:33:57.570 همه‌اش با خودشون حرف می‌زدن 555 00:33:57.890 --> 00:33:58.890 ...بنابراین منم از عمد درباره‌ی 556 00:33:58.890 --> 00:34:00.530 وضعیت آسمان بهشون گفتم 557 00:34:01.460 --> 00:34:03.220 ،وقتی وضعیت ذهنیشون مناسب نبود 558 00:34:03.220 --> 00:34:05.380 ترسشون رو جلوشون پهن کردم 559 00:34:08.410 --> 00:34:09.370 ،ولی هنوز 560 00:34:10.330 --> 00:34:11.730 باید به یه نفر رسیدگی کنیم 561 00:34:13.650 --> 00:34:15.530 ،بعد از شکست توی جنگ بوشیانگ 562 00:34:15.780 --> 00:34:17.700 اعلی‌حضرت ضعیف‌تر شدن چون خوره افتاد به جونشون 563 00:34:18.460 --> 00:34:19.540 ...برای همین به راحتی 564 00:34:19.540 --> 00:34:20.820 ستاره‌ها رو باور کردن 565 00:34:22.220 --> 00:34:23.420 ...ولی شاهزاده‌ی یون 566 00:34:24.090 --> 00:34:25.450 ...شاهزاده‌ی یون 567 00:34:27.700 --> 00:34:29.340 شرایط به نفع اونن 568 00:34:29.500 --> 00:34:30.820 ...می‌ترسم شاهزاده‌ی یون 569 00:34:30.820 --> 00:34:32.020 ...به راحتی 570 00:34:32.300 --> 00:34:33.380 به این خرافات باور پیدا نکنه 571 00:34:36.650 --> 00:34:38.330 ...ولی حداقل تونستیم به شاهزاده‌ی بو 572 00:34:38.330 --> 00:34:39.810 کمک کنیم که از اعدام نجات پیدا کنه 573 00:34:44.020 --> 00:34:45.300 ...اولش، فکر کردم 574 00:34:46.060 --> 00:34:46.850 ...حتی اگه تمام تلاشم رو 575 00:34:46.860 --> 00:34:48.250 ...بکنم، بازم اعلی‌حضرت نمی‌ذارن 576 00:34:48.570 --> 00:34:50.290 شاهزاده‌ی بو زنده بمونه 577 00:34:52.020 --> 00:34:53.460 ...ولی انتظار نداشتم 578 00:34:54.060 --> 00:34:55.780 آخرش از گردان چیانو سر در بیاره 579 00:34:57.020 --> 00:34:59.780 ...شنیدم تمام برده‌های گردان چیانو 580 00:35:00.060 --> 00:35:01.700 قبل از این که ...شاهزاده‌ی بو بازداشتشون کنه 581 00:35:01.700 --> 00:35:02.740 یه زمانی افسر نظامی بودن 582 00:35:03.130 --> 00:35:04.370 ...اونا قدرتمندن 583 00:35:04.930 --> 00:35:07.690 و با تمام وجود از شاهزاده‌ی بو متنفرن 584 00:35:08.650 --> 00:35:10.690 ...فرستادن شاهزاده‌ی بو به گردان چیانو 585 00:35:11.170 --> 00:35:12.970 فرقی با فرستادنش به جهنم نداره 586 00:35:15.300 --> 00:35:16.300 ،درضمن 587 00:35:16.780 --> 00:35:18.780 ...تمام برده‌های گردان چیانو 588 00:35:18.780 --> 00:35:20.740 روی صورتشون مهر برده رو دارن 589 00:35:22.020 --> 00:35:23.860 شاهزاده‌ی بو هم با همین تحقیر مواجه میشه 590 00:35:25.020 --> 00:35:26.460 ...اعلی‌حضرت نه تنها می‌خوان شاهزاده‌ی بو 591 00:35:26.460 --> 00:35:27.980 ،بهای سنگینی پرداخت کنه 592 00:35:28.460 --> 00:35:29.860 بلکه می‌خوان از لحاظ ذهنی هم زجر بکشه 593 00:35:30.370 --> 00:35:32.610 بهتره همین الآن بمیره 594 00:35:34.260 --> 00:35:35.260 شینگئر 595 00:35:37.170 --> 00:35:38.090 بانو، اشتباه شنیدین 596 00:35:38.410 --> 00:35:39.930 شاهزاده‌‌ی بو چیزی نگفت 597 00:35:41.930 --> 00:35:43.490 ...این صدای 598 00:35:43.500 --> 00:35:44.580 باد بود 599 00:35:44.890 --> 00:35:46.650 ...نه شینگ 600 00:35:46.650 --> 00:35:47.810 ...شینگ 601 00:35:48.610 --> 00:35:49.650 شینگئر 602 00:36:09.930 --> 00:36:11.650 به خواست خودم نجاتش دادم 603 00:36:13.460 --> 00:36:14.620 ...می‌دونم 604 00:36:15.850 --> 00:36:16.970 عاشق ما ژایشینگه 605 00:36:19.370 --> 00:36:21.130 ...ولی اون نمی‌تونه فداکاری کنه 606 00:36:22.610 --> 00:36:24.250 تا مثل من نجاتش بده؟ 607 00:36:58.330 --> 00:36:59.570 ،مرتیکه‌ی عوضی 608 00:37:00.780 --> 00:37:02.700 ...باید به‌خاطر ازدواجم خوشحال باشم 609 00:37:03.460 --> 00:37:05.340 یا به‌خاطر مرگ تو، ناراحت؟ 610 00:37:10.540 --> 00:37:12.220 ...امروز بابت خبر مرگت 611 00:37:15.220 --> 00:37:16.580 خیلی ناراحتم 612 00:37:18.700 --> 00:37:20.500 نمی‌خوام ژایشینگ هم ناراحت باشه 613 00:37:24.370 --> 00:37:25.530 ،از این به بعد 614 00:37:27.090 --> 00:37:28.730 ...خوب مراقبشم 615 00:37:29.850 --> 00:37:31.650 تا برات ناراحت نشه 616 00:37:37.820 --> 00:37:39.340 سر قولم می‌مونم 617 00:37:49.740 --> 00:37:50.580 ،والاحضرت 618 00:37:52.020 --> 00:37:53.140 از جاسوس، خبر گرفتم 619 00:37:54.610 --> 00:37:56.650 ،شاهزاده‌ی بو قرار بود اعدام بشه 620 00:37:57.460 --> 00:37:58.620 ...ولی لحظه‌ی آخر 621 00:37:59.410 --> 00:38:00.330 به برده تنزل پیدا کرد 622 00:38:23.570 --> 00:38:25.290 زندگی واقعا غیر قابل پیش‌بینیه 623 00:38:28.850 --> 00:38:29.450 ،والاحضرت 624 00:38:30.370 --> 00:38:31.570 امروز، روز شماست 625 00:38:32.410 --> 00:38:33.810 برین با بقیه جشن بگیرین 626 00:38:36.220 --> 00:38:37.540 ...امشب 627 00:38:38.820 --> 00:38:39.940 ،ازدواجم رو جشن نمی‌گیریم 628 00:38:42.170 --> 00:38:44.010 ...بلکه رهایی اون شخص 629 00:38:44.890 --> 00:38:46.410 از مرگ رو جشن می‌گیریم 630 00:39:14.930 --> 00:39:16.730 داماد چشه؟ 631 00:39:16.740 --> 00:39:18.340 نمی‌دونه عروس منتظرشه؟ 632 00:39:20.610 --> 00:39:21.970 امروز روز بزرگیه 633 00:39:22.980 --> 00:39:25.060 کلی مهمون داریم 634 00:39:25.930 --> 00:39:27.370 قطعا باید با خیلی‌ها جشن بگره 635 00:39:29.060 --> 00:39:29.980 بذار خوش بگذرونه 636 00:39:31.410 --> 00:39:32.090 من خوبم 637 00:39:32.540 --> 00:39:34.540 امروز ازدواج شما هم هست 638 00:39:34.540 --> 00:39:36.100 چطور می‌تونه شما رو نادیده بگیره؟ 639 00:39:36.820 --> 00:39:38.220 کی، کی رو نادیده گرفته؟ 640 00:39:41.130 --> 00:39:42.610 چرا این‌قدر طولش دادین؟ 641 00:39:43.060 --> 00:39:44.780 زود باشین! یه حرف قشنگ بزنین 642 00:39:45.020 --> 00:39:45.860 !برین 643 00:39:55.170 --> 00:39:57.170 ...اومدم از عروسم 644 00:39:57.780 --> 00:39:58.860 عذرخواهی کنم 645 00:40:14.300 --> 00:40:15.260 ،من نمی‌خوام 646 00:40:16.330 --> 00:40:17.370 خودت بنوش 647 00:40:17.780 --> 00:40:18.780 ...ولی باید 648 00:40:19.540 --> 00:40:20.500 این فنجون رو بنوشی 649 00:40:23.060 --> 00:40:24.300 ...نگران یه چیز 650 00:40:24.610 --> 00:40:25.610 مربوط به دوردست بودم 651 00:40:26.460 --> 00:40:28.540 ،فکر می‌کردم امروز می‌میره 652 00:40:29.780 --> 00:40:31.020 ...ولی کی انتظارش رو داشت 653 00:40:32.300 --> 00:40:33.380 که زنده بمونه 654 00:40:38.850 --> 00:40:39.610 ...داری میگی 655 00:40:40.930 --> 00:40:42.050 ،شاهزاده‌ی بو نمرده 656 00:40:44.570 --> 00:40:46.250 بلکه به گردان چیانو تبعید شد 657 00:40:52.740 --> 00:40:54.100 ...لازم نیست 658 00:40:55.460 --> 00:40:57.300 بابت حالت چهره‌ات نگران باشی 659 00:40:58.780 --> 00:40:59.980 درک می‌کنم 660 00:41:01.540 --> 00:41:02.610 ...حتی اگه کسی که 661 00:41:02.620 --> 00:41:04.130 ،نمی‌شناختیمش هم قرار بود اعدام بشه 662 00:41:05.220 --> 00:41:06.660 بازم احساس بی‌قراری می‌کردیم 663 00:41:08.220 --> 00:41:09.980 ...دیگه گذشته‌ی ای که با شاهزاده‌ی بو 664 00:41:10.300 --> 00:41:11.660 داشتی رو هم نگو 665 00:41:12.740 --> 00:41:14.180 ،درسته که از مرگ فرار کرده 666 00:41:15.260 --> 00:41:16.020 ...ولی وضعیت براش 667 00:41:16.020 --> 00:41:17.140 بهتر نشد 668 00:41:22.260 --> 00:41:23.500 بیا این رو بنوشیم 669 00:41:24.740 --> 00:41:26.340 فرض کنیم یه بار مرده 670 00:41:27.610 --> 00:41:28.730 ...نفرتت رو 671 00:41:29.930 --> 00:41:31.290 کمتر کرد، درسته؟ 672 00:42:07.740 --> 00:42:08.700 خیلی بدطعمه 673 00:42:10.130 --> 00:42:11.170 باید باشه 674 00:42:11.820 --> 00:42:12.500 این‌جوری تأثیرش بیشتره